當前位置:
首頁 > 最新 > 人名翻譯?方言保護?路在腳下

人名翻譯?方言保護?路在腳下

去年畢業時,一個同學的畢業論文研究英文人名翻譯。答辯時一位L姓教授認為這個研究題目沒有意義。好像翻譯人名就是把翻譯出來的中文名跟相關的外文對應起來,看到「施瓦辛格」、「舒華辛力加」就想到Schwarzenegger這個名字。如果前面帶「阿諾」就是那個有名的美國人。我不同意,我舉個例子,如果我把您的中文名翻譯成「dickhead no.1」,您的同儕是學院里的dickhead no.2、dickhead no.3……行不行?學院里不全是dickhead,加上編號就能把英文名對應到您了,肯定不會錯。

對應是譯名的特性,不是目的,更不是規則。

換個話題。方言亟需保護——當然這只是小部分屁民的願望,與民間大勢和英明的政策背道而馳——但我們不需要方言吹。君不見所謂粵語、閩南語是最存古的方言,唐詩就要用粵語讀等等。請問「開」的中古音聲母是k還是h呢?好,這篇文章講的是人名翻譯。以前我看過一篇文章講港譯的優越性。他拿「碧咸」的例子,說Beckham翻譯成兩個字更簡潔,而且「咸」的m尾符合英文的-am。那「貝克漢姆」的「姆」你不知道怎麼念?你再去查查Beckham的英文讀法,究竟跟「碧咸」像不像。不過Beckham翻譯成「碧咸」和「貝克漢姆」都不夠好。

我們看另一個人名,也是足球界的。法國隊主教練Deschamps——對了,世界盃今日就有法國隊登場,大家可以看看這隻非洲球隊多驚艷——港譯是「迪甘斯」。真是絕了,要是Deschamps是個英國人,沒準翻譯成「迪甘斯」就很不錯。可你光看這個名字都不敢猜他是英國人啊。再看大陸的「德尚」,你再找個更好的給我?港譯都按英語發音來搞,港譯吹歇歇吧。

講得差不多了,對了,方言吹讓我想起來一個視頻。拂菻坊這位Youtuber發了一個去泰國清邁旅遊的視頻,他的泰國朋友教他一到十的泰語,好幾個都很像我國部分南方方言的對應發音。評論里有些人又開始下定義、貼標籤了,什麼閩南語果然不是漢語方言。我x你老媽啊,不是漢語方言讓你自我感覺很特殊?為什麼泰國的古人不能認為漢語很好聽、中國很強大再借鑒一些漢字音?各位dickhead,不讀書就少講話,少到網上發垃圾文章。

哦,「辛力加」與「生力啤」相混的笑話說明粵語地區所謂aang混入aan的懶音現象早就有苗頭了。

未經許可不準以任何形式複製、轉載。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 若筆日記 的精彩文章:

TAG:若筆日記 |