晉北方言:「撥切」與「白眼」
原標題:晉北方言:「撥切」與「白眼」
晉北方言:「撥切」與「白眼」
宋旭
「撥切」與「白眼」,是晉北地區兩個方言俗詞。過去常用,現在的年輕人之間較少使用。
先看「撥切」。
方言里的「撥切」,有「照顧」、「伺候」、「侍奉」之義。比如:
二毛眼打了一天麻將,回家後往沙發上一仰(niang):「飯熟了沒?」四梅梅邊甩頭邊進卧室:「不撥切你!」——不伺候了。
實際上,「撥切」就是「服侍」的唐宋音。
清代錢大昕提出「凡輕唇之音,古讀皆為重唇。」意思是中古時期的輕唇音「f」、「v」等,是唐末宋初時期從「幫滂並明」中分化出來的。但具體到「服」,其音變則相對滯後。「服」,現在的普通話讀「fu」,上古以前讀「biug」,魏晉以後至唐宋時期讀入聲「bhak」,《蒙古字韻》讀「hwu」,在元代中後期才轉為「fu」。而「侍」字,上古時期聲母為「d」(亦符合錢氏的「古無舌上音」),讀作「djius」,中古時期音轉為「?ie」(王力擬構。「?」為國際音標補充音值,老宋的鍵盤太落後,無法打出,其發音近似「ch」)。可見,「撥切」為記音詞,其音正是中古時期「服侍」的讀音。「服侍」就是「侍候、照料」的意思。古代中國人的觀念里,男尊女卑,女人嫁到男家,就要嚴守婦道,勤勤謹謹地奉侍男人,哪怕他是個賴鬼或者棒槌。殊不知時代變了,像二毛眼之類的還想擺擺男人的窮譜,結果沒被「撥切」。
(過度地「撥切」)
再看「白眼」。
與微信表情包里的「白眼」不同,方言里的「白眼」有「喜愛」之義,但超出「喜愛」許多。更準確地說,應該是「所喜愛的對象能夠讓其產生喜悅的心情」或「通過一定的行為盡量讓喜愛的對象高興、欣喜」,所以,方言語境中的「白眼」,就是「看著高興,把心掏出來(給他)都願意」的意思。多表示長輩對晚輩(尤其是「爺爺/奶奶」對「孫子/孫女」或「外公/外婆」對「外孫/女」)的情感。
究其語源,「白眼」為蒙古語「baysgah」的直譯。其詞根為名詞「bayar」,意為「喜樂」、「歡心」。加尾綴「shu」,變為不及物動詞「bayashu」,意為「高興」、「喜悅」、「欣喜」。而「baysgah」則是使動詞,意為「(想辦法)讓……高興、快樂」。進入漢語中,詞義進一步引申,表達一種別樣的喜愛之情。
(「白眼」的老漢)


TAG:雁門文叢 |