LOL:台服國服英雄名字叫法區別 這對英雄名字國服簡直碾壓
遊戲
07-26
LOL英雄聯盟國服和台服的英雄名字雖然基本都是根據英文音譯過來的,但是部分英雄翻譯過來的名字卻存在了很大的差異。
一起來看看國服台服那些差異較大的英雄吧,最後這對英雄國服秒殺台服。
?
國服:詭術妖姬 樂芙蘭 VS 台服:欺詐師 勒布朗
勒布朗?
在我的印象中,勒布朗難道不是一個男性角色名字?
?
國服:無雙劍姬 VS 台服:孤高劍客
「無雙」和「孤高」其實是同義詞,都是第一的意思。但是無雙適用於片語,我們都形容「天下無雙」但是沒有「天下孤高」這種說法。就像美國電影中的蜘蛛俠、鋼鐵俠會加一個「俠」字,英雄氣息就有了,翻譯水平高下立斷。
?
?國服:諾克薩斯統領 VS 台服:謀略家
真的是給謀略家給跪了,這名字一聽就失去了氣勢,還是國服的充滿了統領者的氣息。
?
國服:霞+洛 VS 剎雅+銳空
去年S賽期間,台服有玩家竟然嘲諷國服取名「霞洛」是玩爛哏,與英文名字一點都不沾邊,這樣子取名非常中二,遠不如台服的剎雅和銳空好聽。這我就不能忍了,說霞洛難聽的肯定沒有學過《滕王閣序》中那一句流傳千古的「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」。
龍血武姬VS半龍少女、德瑪西亞皇子VS蒂瑪西亞楷模、永獵雙子千珏VS永恆獵手鏡爪。當然還有很多很多,不是先入為主,知識覺得承認國服英雄名字翻譯比台服好真的有那麼難嗎?