「科學」的字面意思是「分科治學」
以前曾提及「科舉」是「按科舉士」的簡稱(破題之妙|科舉趣聞(五)),同樣「科學」也是「按科治學」的簡稱。
中國古代的教育是以「修身齊家治國平天下」,這屬於通才教育,但其實科舉這個「按科舉士」還是有分科的思想,比如至少有「文狀元」和「武狀元」的說辭。
現代漢語的很多辭彙來自日本,「科學」也是這樣,它是康有為從日本帶回來的。日本在明治維新時代當然也使用漢字,他們就把science翻譯成了「科學」。
英文的science來自拉丁文scientia, 表示「knowledge(知識),learning(學習)」的意思。其詞根一直能追到印歐語系(Indo-European)的 skei, skei的意思是「cut, split」,即切開、劈開。古代漢語有「物格」和「格物」詞語,但好似沒有哪一位把這裡的「格」當成「割」的假借字(如果真有這樣的證據鏈,那麼中西在古代就「英雄所見略同」啦!;KFC妄語)。
從十四世紀末,英語的science可指「書本學習(book-learning)」,也指「知識或學習的特定分支(a particular branchof knowledge or of learning)」,這就有「科」的含義了。從1725年開始有「與某特定主題或假設有關的常規或有體系性的觀察或命題」之意,此時這個概念也被稱為哲學(philosophy )。因此,日本人在明治維新前後把science翻譯成「科學」也是抓住某些特徵。當然意識上,日本人也知道術業有專攻,只有分科才能使學問做得很深入,技術才能提高得快。
現在science基本有三個義項
義項一是「關於對現象的觀察,鑒定,描述,實驗調查和理論解釋(Theobservation, identification, description, experimental investigation, andtheoretical explanation of phenomena)。這與我們流行的「科學」含義一致。
義項二是「限於特定類別的自然現象之相關活動」(Suchactivities restricted to a class of natural phenomena);某領域的系統方法和知識體(A systematic method orbody of knowledge in a given area)。這是漢語字面語義(或日語)的「科學」。
義項三是古代用法(Archaic),指「知識,特別是通過經驗獲得的知識」(Knowledge,especially that gained through experience)。
相關連接


TAG:圖形公式不煩惱 |