天也醉櫻花——讀《俳句的魅力》
先說
本文寫於2015年,是個人嘗試的第一篇讀書筆記,如今再看十分稚嫩,拿來示人,自覺慚愧,哪有筆記?大多吐槽。但敝帚自珍,略以刪減,且娛書友,也不怕貽笑大方了。
從沒寫過讀書筆記,一向都是看了就看了,最多摘抄幾句,但是昨晚上睡覺的時候,忽然就萌生了寫讀書筆記的想法 ……
可能是因為這本書要還回去了,而我還有點小小的捨不得。
然而,「出來混遲早是要還的」。還了也好,給別人看,勝過被我壓在一堆東西下面不見天日OTZ。
隨便寫一點,算是個小小的紀念吧,紀念和這本書的緣分。
書長這樣:
前言
俳句屬於日本文學,是世界上最短的詩,古稱俳諧。
俳句產生於室町時代(大約相當於中國的明朝)中期以後,源發於連歌,個人覺得大概和中國的《詩經》形成和發展過程差不多,最開始是平民百姓說唱著玩的,然後被某個文學界大V重視了然後就收集啊整理啊發揚啊宣傳啊接著修修改改創作啊然後就從下里巴人逆襲升華到文化界的陽春白雪了……中國的大V是孔子,日本的大V,就是江戶時代(相當於中國 明末到清末)的松尾芭蕉,他被日本人尊為「俳聖」。後面還比較有貢獻的是與謝蕪村和小林一茶(名字都還挺文藝的呀)。
書上說,俳句是日本人的心靈之花。
俳句大概是五四時期被翻譯傳播到中國的,但只是推測。
這本書把俳句翻譯成類似中國古詩的形式,不懂日語只能看翻譯咯~~既然是翻譯,就難免會有各種誤差和彆扭以及……怪怪 ,翻譯者鄭民欽先生說,「神似才是翻譯的化境」,希望他真的做到了吧。選一些個人覺得還翻譯得貌似不錯的做做筆(tu)記(cao)……
書是按春夏秋冬四季為目錄的,所以裡面人名看得我是各種混亂OTZ,按翻書順序來吧。
春
1、看是落花返枝頭,原來是蝴蝶。——荒木田守武
看第一首,日本詩真是通俗易懂啊,作為被唐詩宋詞熏陶過的中國人表示無壓力哈哈~
2、天也醉櫻花,雲腳亂蹣跚。——野野口立圃
看第二首,哦好像還是有點意境的。
3、哎呀連聲贊,花滿吉野山。——安原貞室
看到第三首的時候,忽然覺得我也可以當詩人了(大霧!)……
所以基本問題看出來了,其實它本身應該挺美的,只是要翻譯成中國古詩的形式,還是比較難……不過,人家翻譯也不容易是吧,文化差異啊,要表示理解,還是有一些翻譯得不錯的,下面正經一點寫吧。
匆匆春將歸,鳥啼魚落淚。——松尾芭蕉
讓人想起「春眠不覺曉,處處聞啼鳥」,但是完全不一樣的情感。
貓逃梅枝搖,春夜月朦朧。——池西言水
好吧我是沖著詩人的名字寫上來的……池西言水,名字這麼小清新,詩卻是那麼妖艷幻想。
春之海,終日輕輕蕩漾。——與謝蕪村
這個看起來更像現代詩歌了,與謝蕪村不僅是個詩人還是個畫家呢。(中國的古詩人大部分也都是很會畫畫的,人才啊!)
日光穿透睡蝴蝶——高桑闌更
這是目前最記得的一句,當時走在路上隨便翻著剛借來的書,夏末,下午陽光明媚,手隨便翻著忽然就看到了這句,一下子忽而有驚艷之感。高桑闌更原來是商人,後來放著土豪不做跑去當詩人……明明可以靠錢吃飯偏偏要靠才華!
風重人嬌春將歸——加藤曉台
不得不說這句還是挺有情態的,給翻譯點個贊。大男人寫小女人,可以說十分婉約了。
板車壞路旁,春草細又長——加藤曉台
乍看,兩句完全不是一個畫風好嗎!但是多看幾次竟然也覺得挺耐看的,再看幾次竟然看不出違和感了 。
相思最銷魂,昏燈初上掩重門,落櫻更傷春。——加舍白雄
這麼man的男人名字,和這麼婉約哀愁的詩風,錯覺男人的外表,女人的內心。
便縱有花香鳥語,「夢」字皆成空。——夏目成美
這首詩是詩人哀悼友人故去的,但個人讀著,總讀出別一種情緒……大約是「庄生曉夢,追憶惘然」吧。所謂哀莫大於心死,有時候倒覺得,哀莫大於心不死,就怕抱著似有若無的希望,期待一個海市蜃樓的結果。夏目成美是個殘疾人,右足殘疾,可見上天並不「成人之美」,不過據說他一生高雅,不染世俗,也算得上是另一種「成人之美」,他成全了自己的。
春風拂水面,鼠舔隅田川。——小林一茶
小林一茶詩如其名比較接地氣,不信你看他的詩《鬥雞》「撒把米也罪過呀,群雞爭相鬥」;《青蛙》"瘦青蛙,不能輸,這裡有我一茶!"初看蠻搞笑,但當讀到他從小備受虐待,度過的都是「來和我玩耍啊,沒有爹媽的小麻雀」般孤獨抑鬱的少年時期,一生窮愁潦倒、羈旅漂泊時,再回頭看看這詩,又隱隱地心疼。
月人已逝去,麥人覺春寒。——正崗子規《春寒》
月人和麥人都是俳人,月人病逝了,麥人很悲傷,子規於是寫了這首追悼詩。不過正崗子規自己本身也是個病秧子,「生命將系細如絲,咯血三旬號子規,不敢紅塵浣衣帶,猶期青史垂姓名」,哎,用繩命在寫詩啊……
女子滿面見桃花——松瀨青青
放出這句完全是覺得——為啥不翻譯成「人面桃花相映紅」呢?好吧人家桃花是比喻,白裡透紅氣色好,咱桃花不僅氣色好還是真桃花外加桃花運 。
紅茶花,白茶花,地上落花。——河東碧梧桐《茶花》
總覺得這句有種熟悉之感,但就是想不起來,不知道是不是哪個對聯里見過類似的。不過讀這首詩忽而想起小仲馬的《茶花女》,美麗性感的瑪格麗特手中總是拿著一束茶花,白色,或者紅色,坐著華麗高貴的馬車,駛過香榭麗舍大街約會她的情人……啊不好意思好像扯遠了OTZ
風穿樹間春初淺——臼田亞浪《春初淺》
花影婆娑欲踩踏,懸崖櫻樹月色明。——原石鼎《花影》
青蛙自問:「身上綠漆,可是新刷的?」 ——芥川龍之介《青蛙》
好吧,這句是放出來賣萌的 ,萌萌噠小青蛙,你值得擁有!
握住一把種子,生命躁動掌中。——日野草城《種子》
作者骨子裡應該是個哲學家吧 ,要麼就是翻譯比較哲學家了 ,說好的古韻呢?
夏
夏天草凄涼,功名昨日古戰場,一枕夢黃粱。——松尾芭蕉《夏草》
緬懷古戰場,大概是場很悲壯的戰役吧,中國也有很多類似的。盛衰榮枯,功名塵土,黃粱一夢,誰其千古?
流螢斷續光,一明一滅一尺間,寂寞何以堪。——立花北枝《螢》
看到「螢」就忍不住想起《螢火之森》,忽然覺得阿金也就和這詩中的螢火一樣,遇著流川螢,寂寞孤獨的生命就忽而亮了,然而一明一滅一尺間,來不及多一分一秒,短暫的生命,連一個擁抱都不能完整。
迢迢回故鄉,野薔薇花處處開。——小林一茶《野薔薇花》
一尺瀑布亦清涼,涼粉垂下來。——小林一茶《涼粉》
看第一句想起李白的「飛流直下三千尺」,正期待下面「疑是銀河落九天」呢,結果畫風秒變涼粉, 表示第一次見到涼粉這麼比喻的,大師,你贏了。
生為蜘蛛,須結網。——高濱虛子《蜘蛛》
「我亦如蜘蛛。生來須結網」,詩人,你的詩,即是網。
向佛請個假,正在洗衣服。——尾崎放哉
尾崎放哉小師傅,你是我見過的最最最最有腦洞的和尚沒有之一!話說佛祖答應你了沒?
山谷明月光,流螢皆彷徨。——原石鼎《流螢》
日本的螢火蟲都這麼悲傷么?詩里也是,電影里也是。咱中國的就比較可愛點。
朴樹散花,不知去向。——川端茅舍《朴樹花》
原諒我讀書少,到現在才知道原來真的有種樹叫「朴樹」~~~ 書上說,朴樹花開九瓣,淡黃,香濃。不過這詩還真讓人想起了朴樹的《那些花兒》,歌詞的意思都這麼像,「我們就這樣,散落在天涯」,是巧合也未免太巧合了。
秋
江戶十秋送流光,反指他鄉是故鄉。——松尾芭蕉《秋》
霧裡不見富士山,雨中情趣別一番。——松尾芭蕉《霧》
夜寒落病雁,羈旅獨難眠。——松尾芭蕉《雁》
中國人思鄉總要寫大雁,原來日本也寫 。
一人打自花野來,我亦染香花野去。——池西言水《花野》
其實畫面應該很美的 ,花花公子哈哈 (大霧!)
吊桶纏繞牽牛花,要水便向近鄰家。——千代女《牽牛花》
總算出來個女詩人了,珍稀品種啊,不過這惜花之情,能想到的形容還是那句話,挺接地氣的。
盲目女孩坐廊緣,木槿花開多岑寂。——加舍白雄《木槿》
喜歡後面一句,於是自己(強行)改譯了一下——永夜獨坐無春意,木槿花開多岑寂。
信濃秋冷到粉團——杉田久女《秋冷》
粉團,指繡球花。杉田久女也是個女詩人。
冬
荒野草木枯,何人採擷茅草花,遺落小木梳。——井原西鶴《枯野》
井原西鶴不僅是個俳人,還是個小說家,舉個例子,《好色一代男》《好色一代女》《好色五人女》就是他的大作(簡直是好色三部曲)。
抬頭看自己,是否睡著了,天真冷。——小西來山《天冷》
大白話了這是,很樸素的俳句。
若思為我物,笠上雪亦輕。——榎本其角《雪》(榎同「賈」音)
這首詩可以對比《詩人玉屑》中閩僧可士的詩來讀:「一缽即生涯,隨緣度歲華。是山皆有寺,何處不為家。笠重吳天雪,鞋香楚地花」。其實就是這首詩演化而來的。
下面放兩首平(jian)實(dan)質(cu)朴(bao)型的,做好心理準備 :
燈火凍筆直,今夜定霜降。——松崗青羅《霜降》
松崗青羅以前是個武士,這是要追求文武結合么?
輕輕飄飄大雪飛,一定甜如棉花糖——小林一茶《雪》
想想中國的雪詩,「忽如一夜東風來,千樹萬樹梨花開」「白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花」「未若柳絮因風起」,能想到的唯一解釋就是,小林一茶作詩的時候是不是肚子餓了?一不小心暴露了吃貨的本質。
數度相問,雪深有幾許?——正崗子規《雪》
忽然想起「庭院深深深幾許,淚眼問花花不語(竟然毫無違和感 )」,然而並沒有什麼關係……實際上是詩人卧床不起,想看雪而不得。
黃昏寒雨中,上野路上,虛子行匆匆。——正崗子規《寒雨》
虛子,高濱虛子,人名,子規這時候已經是晚年了,難得還有虛子這個好基友常常來看他,其實這首詩是臆想的,表示思念。
圍脖上,輕浮一片朱唇。——原石鼎《圍脖》
圍脖,紅唇,時尚時尚最時尚!
尾
暫時就選著寫到這裡吧,如果有人想繼續看「沒有盛的東西,就用雙手接吧」、「咳嗽也一人」、「兩個澀柿子,相互摘一個」等等等等,就請自己翻看,我已經劇透太多。
吐槽歸吐槽,娛樂歸娛樂。說到正題,俳句始終是日本的燦爛文化,我只是沒有那個文化底蘊去體會屬於它原始的、單純的美。就像一幅畫,臨摹始終缺乏原作的味道,儘管努力還原呈現,終究已經是另一種樣子了。而我,也並不是一個高明的讀者,連筆記都只能寫得這麼淺陋粗糙。但是,相信會有更好的讀者能體會能讀懂的。(所以說要多讀書!)
希望有人翻譯出更好的版本。
不妨關注一下作者?


TAG:漫慢聊 |