當前位置:
首頁 > 科技 > 尷尬了!國產古裝劇霸屏越南,掀起盜版翻拍風,最差僅賣幾百一集

尷尬了!國產古裝劇霸屏越南,掀起盜版翻拍風,最差僅賣幾百一集

作者/秋葵

編輯/美圻

品途解讀:當我們對韓劇一直追捧,為長腿歐巴折腰的時候,我們的鄰居越南也在用同樣的熱情來追中國影視劇和綜藝。打開越南幾個熱門視頻網站,清一色都是中國電視劇,在中國熱播的新劇,用不了多久就會登陸越南,成為大家討論的焦點。

中國電視劇在越南熱播,除了地理相鄰、文化相通、情感相近的原因外,更深層的原因則是中國經濟的高速增長和軟實力的壯大。

你沒看過的國產劇越南人都追過

「叮……叮……」 傍晚七點的鬧鈴響了,19歲河內少女阮如文緊盯著電腦屏幕,頻頻刷新頁面,急切等待當地影視網站上傳配上越南語字幕的最新一集中國電視劇《古劍奇譚2》。當看到「New!」的更新圖標時,兩眼立刻放出了欣喜的光芒。

別吃驚,這是當前許多越南網友最常見的場景。這樣的中國電視劇在上線一個小時內,越南的視頻網站上便可以看到擁有本國字幕的最新劇集了。

在中國的追劇群里,一直有這樣一條鄙視鏈:追英劇的瞧不起追美劇的,追美劇的瞧不起追日韓劇的,追日韓劇的瞧不起追港台劇的,而追國產劇的總處於鄙視鏈最底端。但越南這個神奇的國度卻對我們的電視劇愛得深沉!

在越南最大的兩個視頻網站:ZingTV、bilutv上,首頁主推的中國影視作品長期佔據半壁江山。從港台到大陸、從古裝到現代;從言情到武俠、從修仙到反腐;中國每種熱播題材劇在越南都有。除了新劇,中國暑期必播的老劇也是越南電視台的標準動作,有人開玩笑說,中越兩國的「90後」有著相似的童年記憶——每逢假期看《西遊記》和《還珠格格》。

去年,越南兩大視頻網站之一的「ZingTV」評選的「2017年上半年最好看的11部中國電視劇」分別是:《三生三世十里桃花》、《擇天記》、《楚喬傳》、《狐狸的夏天》、《大唐榮耀》、《人民的名義》、《因為遇見你》、《歡樂頌2》、《外科風雲》、《軍師聯盟》、《孤芳不自賞》,幾乎囊括了這個階段我國所有的現象級電視劇,這也讓很多中國觀眾相當慚愧,要知道,去年除了《人民的名義》,很多劇都沒來得及追,與越南觀眾們追劇的熱情根本沒法比。

在ZingTV網站上,《甄嬛傳》、《武媚娘傳奇》、《羋月傳》等中國熱門古裝劇播放量都突破了6000萬,《何以笙簫默》、《微微一笑很傾城》、《歡樂頌》等現代劇的播放量也超過3000萬,此外《太子妃升職記》、《他來了,請閉眼》、《白夜追兇》等網劇單集點擊量也在100萬上下。

當然,比起我們一部熱播劇動輒幾十億火(zhu)爆(shui)的點擊來說,這個播放量真的很一般,但越南只有8000多萬人口,不足我們的十分之一,外加經濟發展水平和網民數量的限制,千萬級的播放量已經很驚人了。

事實上,越南人民對中國電視劇的熱愛可以追溯到上世紀80年代,當年《西遊記》就在越南引發了不小的轟動,據說那段時間從官員到普通老百姓幾乎都能哼唱《敢問路在何方》。1993年在越南國家電視台播出的《渴望》和1998年播出的《還珠格格》也曾引發越南萬人空巷的局面。可以說,近三十年來,中國大陸電視劇佔據了越南電視劇市場的半壁江山,影響力越來越大。

甚至還出現了翻拍的越南版《西遊記》,但主角確定不是宋小寶!

除了愛看中國劇,越南人民更愛翻拍中國劇,基本是長期致力於cos我大天朝的經典,不過他們的翻拍劇畫風實在不敢恭維,而因為電視劇的火爆,中國明星在越南人氣比國內還高,比韓國歐巴在中國還受追捧。

不久前越南人民就搞了個亞洲最美面孔的評選,趙麗穎得到越南人民的高度肯定拿了第一名,力壓第二名韓國公認美女林允兒。Angelbaby、楊冪、劉詩詩分列三至五名。從20歲到50歲,從電視劇到明星,中國電視劇都成功地「攻佔」了越南人的茶餘飯後。

追劇催生出的中文熱和字幕組

對於追韓劇、日劇、美劇的國人來說,字幕組是個熟悉又可愛的團隊,正因為有他們的存在,《慾望都市》、《老友記》、《生活大爆炸》、《唐頓莊園》、《太陽的後裔》等經典劇集才成為一代中國網民的文化記憶。為了追中國劇,越南現在也活躍著一批「字幕俠」,第一時間把中國的各種新劇幾乎同步翻譯給本國網友觀看。

越南有很多的字幕翻譯小組,而且效率很高,中國電視劇晚上在中國大陸播出,一小時後就能配好越南語字幕,供越南網民收看。

其中比較有影響力的當屬「華語字幕組」和「地球字幕組」,在越南,這個字幕組的地位和人人影視字幕組在中國的地位一樣,這兩個字幕組的人數都在15人以上,當中國的電視劇上線後,字幕組就立即開始行動下載,二十分鐘後,一集45分鐘左右的電視劇被拆成三到四個部分,分送給字幕組的各個成員,因為中文版電視劇都配有字幕,這對字幕組來說少了很多麻煩。大約一小時後,一集電視劇就翻譯完成,加上越南語字幕,上傳,很多時候,越南網友只需比中國網友晚一個小時就能看到最新的熱劇。

多數時候,字幕組對中國電視節目的翻譯是自願的,不會收取費用,和中國的字幕組一樣,純粹是出於興趣。不過隨著網友對中國電視劇需求越來越大,字幕組翻譯的作品越來越多,許多視頻網站已經開始向字幕組購買翻譯。在Facebook網站上,這些字幕組的網頁人氣也是相當之高。每天都有粉絲私信和留言,敦促字幕組快快更新,有時候讓字幕組壓力山大。

當然,對於急性子的鐵粉來說,等待字幕組翻譯或者去看別人二次加工的電視劇相當不過癮,於是很多越南網友為了追劇,又掀起一股中文學習熱(中國網友為了追韓劇學韓語的也不在少數)。

據越南擁有多家漢語學習中心的嚴翠庄說,一個月至少可以吸引30名以上的新學生,其中不少都是因為追劇才燃起學習中文的興趣。這些越南網友學習中文的主要目的就是希望不用等字幕出爐就能看懂中國劇,並夢想有一天能用漢語與中國影視偶像交談。

國劇輸出背後的困擾

中國電視劇在越南熱播,除了地理相鄰、文化相通、情感相近的原因外,更深層的原因則是經濟建設的成績為越南的發展提供了樣板,可以說文化傳播的背後是經濟這隻無形的「推手」在起作用。

相比官方渠道輸出的高大上內容,軟性的內容更容易引起民間共鳴,某種程度上來說,現在學漢語的外國人大部分是為了賺中國人的錢而非對中國文化感興趣。這些因素都造成了早年中國當代文化很難走出國門,而淺顯易懂的電視劇似乎「無意」間承載了叩開中國與海外間大眾娛樂文化交流之門的歷史使命,這恐怕會讓許多專家瞠目。

越南流行中國電視劇固然讓人欣喜,但背後折射出的中國電視劇出口、版權發行等現狀更值得人深思。

事實上,越南網友和中國網友追劇時差只有一個小時後,這就意味著多數網友追的劇都是盜版!諸如《三生三世十里桃花》等電視劇在越南視頻網站熱播,但中國的版權方、製作方卻並未因此獲利,與早期中國在網路上盜版蔓延的情況類似。因此,儘管看起來中國電視劇在越南「很美」,但實際上形勢卻不容樂觀。

即使通過正版途徑輸出到越南市場的中國電視劇,也走的薄利多銷路線,每集都是「白菜價」,目前,中國進口的美劇單集價格普遍超過100萬,韓劇的單集價格也在60萬,反觀中國電視劇出口越南的價格,只能賣到幾千元一集,甚至幾百元一集的價格都有。

而我們引進美劇、韓劇、日劇卻付出了真金白銀,因此我國電視劇行業對外始終處於商業逆差狀況。

與此同時,中國國產劇的海外輸出地主要集中在東南亞、非洲等發展中國家和地區,對於這些國家的電視劇輸出,更像是一種大國對小國的文化交流,與商業利益無關。在對越南網友追劇熱情自豪的同時,全面走向海外,還道阻且長。

品途精彩活動:

品途集團NBI夏季創新峰會「文娛創新專場」,聽一聽企業家、創業者們,在商業與理想中如何平衡、如何創作、如何在文娛大時代里留下屬於自己的那道痕迹。

【轉載須知】

1.文章為品途商業評論原創作品,歡迎轉載。

2.轉載時請在文章開頭註明「文章轉自品途商業評論,ID:pintu360」,作者標註原文作者。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 品途商業評論 的精彩文章:

專訪蘭迪少兒英語李晶:想做教育界的海底撈+華為!
會說英語就能教英文?老師才是教育的關鍵!

TAG:品途商業評論 |