當前位置:
首頁 > 文學 > 首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會

在北京大學舉行

2018年7月26日,首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北京大學朗潤園採薇閣成功舉行,參會詩人、詩評人有西渡、樹才、周瓚、姜濤、張桃洲、西思翎、田海燕、盧文悅、羅羽、陳家坪、孫磊、秦曉宇、張傑、史大觀、高嶺、成嬰、張光昕、王東東、楊碧薇、蘇豐雷、王心、張何之、北渡、南橋琴、徐帥領等。詩人徐玉諾女兒、91歲高齡的徐西蘭老人由其子徐雙成陪同,從武漢趕來參與。研討會由徐玉諾學會與北京青年詩會主辦,北京大學新詩研究所、詩生活網、次山書院協辦。

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

研討會上午場由詩人、詩評人姜濤主持。來自徐玉諾故里的史若鑒小朋友朗誦了徐玉諾的《將來之花園》《夜聲》等5首短詩。徐西蘭老人則代表徐玉諾後人致辭,她動情提到父親對自己的要做一個對社會有用的人的教誨。詩人陳家坪代表北京青年詩會做了發言,他提醒,今天研討徐玉諾不是為了將其捧熱,而是要從他身上發掘對於當代的價值,是把他當做我們的一個「同時代人」去激活,給出更多的可能性,把徐玉諾研究更多地問題化。長期致力於收集、整理徐玉諾相關研究資料的史大觀先生簡要介紹了徐玉諾研究的現狀、最新學術發現以及待解的難題。詩人、翻譯家樹纔則從「有名與無名」這一角度,深入考察徐玉諾是如何變得有名,又如何變得暗淡,他認為,這跟徐玉諾的性情氣質有關,跟他自己對自身命運的理解和認定有關,一個佐證是他在晚年有佛禪傾向。批評家張桃洲教授講述了他自己對徐玉諾詩歌的理解,以及今天應該如何研究徐玉諾詩歌,他認為,徐玉諾是新詩研究繞不開的一個人物,他從徐玉諾一部分詩歌辨認出其宗教取向。詩人、批評人周瓚講述了她的閱讀印象,表示徐玉諾的詩符合廢名先生對新詩「散文的形式、詩的內容」的概括,可以從這個角度進入,進而捕捉到徐玉諾詩歌內容上的詩性。詩人、藝術家孫磊則跨界地挪用物理學的知識指出,在宇宙總體質量中,我們以為看得見的那些實體,比如地球、太陽等應該占更大分量,而事實上只佔總體質量的極小部分,而主要的質量是暗物質,徐玉諾這樣的現象提示我們,如何成為一個默默無聞的詩人,如何成為這個世界更有質量的「暗物質」。研討過程中,穿插了主持人姜濤精彩的評述。(詳盡的發言實錄及文稿,會後將陸續公布。)

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

研討會下午場主要由詩人張傑主持。漢學家、徐玉諾詩歌的翻譯者西思翎先生在發言中提到了「1922」年這個特殊年份,這是一個東西方文學家名篇佳構紛紛湧現的年份,他還留意到了徐玉諾大量寫夢的詩歌,並對夢的理論進行了梳理。詩人秦曉宇提到了徐玉諾詩歌具有珍貴的「心可以低到塵埃里」的平民意識,甚至滲透著階級意識。詩人袁恬寫了一篇7000字論文,但因事不能到場,由蘇豐雷代讀她的概述。她在徐玉諾的詩中識別出了一種尼采式的衝動,她的文章主要聚焦該話題。張光昕認為徐玉諾是個體言說的代表,發出了一個冷酷時代的純粹抒情聲音。王東東提到徐玉諾的散文詩創作與當時的時代斷裂之間的關係,置身其中的人需要藉助散文詩的鬆散特性提煉詩意,表達思想。詩人成嬰對徐玉諾的語言表達很有感觸,並論證了徐玉諾詩歌所受到的佛教影響。詩人、徐玉諾的同鄉羅羽介紹了徐玉諾寫作的歷史語境:惡劣的自然環境和猖獗的匪患。詩人楊碧薇指出,徐玉諾對小孩子、生命、夢的洞察和書寫與當時時代其他的創作存在互文關係。詩人、劇作家盧文悅認為,徐玉諾寫作的短暫和爆發體現了天才的一個特點。王心認為,白話文這一新的語言通過徐玉諾這樣的詩人發明、發現了自身。高嶺則指出詩歌表達的動機需要考察,很多人的寫作為名求利,但徐玉諾的詩能看出來是為了表達自我的需要。蘇豐雷認為徐玉諾是一位最高級別的感性詩人,在三五年的爆髮式寫作中他在生存的煉獄中構築了一個帶民間色彩的個人信仰。詩人南巧琴出生、生活在徐玉諾的家鄉,她較為全面地梳理了徐玉諾的生活背景。(詳盡的發言實錄及文稿,會後將陸續公布。)

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

討論結束後,史大觀代表徐玉諾學會向北京大學新詩研究所、北京青年詩會各贈送了徐玉諾著作和研究資料6種(包括《徐玉諾研究叢書》《徐玉諾詩歌精選》《朱家墳夜話》《朱家墳夜話創作背景資料彙編》等)。徐玉諾曾孫徐帥領則代表徐玉諾學會向參與研討會的詩人、批評人致謝。

當天,由徐玉諾學會獨立頒出首屆徐玉諾詩歌獎。首屆「徐玉諾詩歌獎·詩人獎」獲得者為詩人宋琳、海因、張傑;首屆「徐玉諾詩歌獎·評論獎」獲得者為詩人王東東;首屆「徐玉諾詩歌獎·翻譯獎」獲得者為翻譯家伉儷西思翎(荷蘭)、田海燕(美國)。徐西蘭女士向每位獲獎詩人、評論家與翻譯家頒發獲獎證書和獎金(5000元人民幣)。

徐玉諾女兒、已經91歲高齡的徐西蘭老人,希望在有生之年主持創立徐玉諾詩歌獎。經過多方近兩年的籌備,經過徐玉諾學會名譽會長徐西蘭、徐玉諾學會會長兼秘書長史大觀、執行會長徐雙成(徐西蘭之子)、副會長徐雙雙(徐西蘭長女)、徐長虹(徐西蘭次女)、徐帥領(徐玉諾曾孫)推舉、遴選、評議,產生首屆徐玉諾詩歌獎獲獎名單,並經徐西蘭老人提議,在2018年7月創立徐玉諾詩歌獎,舉辦首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會,正式頒出首屆徐玉諾詩歌獎。最後,徐玉諾學會決定,以後各屆徐玉諾詩歌獎將由首屆獲獎者推薦並經內部評議,投票產生。

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

附:

首屆「徐玉諾詩歌獎」揭曉公告

首屆「徐玉諾詩歌獎·詩人獎」

宋琳、海因、張傑

首屆「徐玉諾詩歌獎·評論獎」

王東東

首屆「徐玉諾詩歌獎·翻譯獎」

西思翎(荷蘭)、田海燕(美國)

「徐玉諾詩歌獎」是由徐玉諾學會推舉並承辦的詩歌獎項。本獎宗旨是:信、愛、和、平,以學術的立場,選取有獨立之精神自由之思想、有完備之心靈的詩人、詩歌評論家、詩歌翻譯家,獎勵有詩學精神擔當、為當代詩壇注入新鮮寫作經驗的獨立的精神個體,以作品和人格的標高為詩學建設貢獻思想的個人和群體。

首屆「徐玉諾詩歌獎?詩人獎」授獎詞與答謝詞

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

宋琳授獎詞:

城市意識伴隨著某種美學的冒險激勵著宋琳,他通過糅合諸多紛紜城市體驗來顯情摹物,城市之空和讖怪,被城市浮華脅裹的滄桑獨白,一種透明的悲哀,特有的現實靜思,以及親情視角里動畫般的奇美世界,對美好事物的留戀及對被污染現實的無奈和惋惜,城市萬花筒的變化和世界百科全書式的鏡像感受,加上孤秀,哀婉悱惻、耐嚼的漂泊,伴隨著心理複雜感受不一而足噴涌呈現,相互纏繞融合,令幻美叢生,而相關心理熱烈、低徊、沉思和現實擔當亦同步同趨,在技術層面上它們時空交錯,現實感與歷史意識在其中靈動起伏。鑒於此,特授予宋琳首屆「徐玉諾詩歌獎?詩人獎」。

宋琳答謝詞:

得知獲得徐玉諾詩歌獎這一殊榮,我最初的反應是,還有那麼多優秀詩人虔誠、寂寞地寫作,卻與獎項無緣,因此我的幸運未必能代表詩的幸運。詩這一語言的公器屬於每個人,只有當對母語做出特殊貢獻的詩人都得到公平的對待,那才是詩的幸運。至少我應該做到「哀矜而勿喜」,以回報徐玉諾學會的錯愛,償還我對未盡義務的虧欠。

徐玉諾先生是新詩的開創者之一,他的詩浸潤著「為人類同情的悲哀」,咽下個人的苦酸,他將命運匯入人類整體的命運,為我們繪製了通往「將來之花園」的地圖。他的詩歌遺產必為有識者所接納,並豐富漢語的寶庫。以徐玉諾之名設立的獎,倘若能讓這位被遺忘的先驅繼續為我們引路,則善莫大焉。我也將有勇氣接住從前輩手中遞來的火。謝謝!

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

海因授獎詞:

海因詩中有介入時代現實的深語,有內斂的淡淡哀傷和批判意識,他的寫作和時代的詩歌先鋒寫作相結合,且結合得很好。他的一些成長史和心路思索歷程,也是一種對人生體悟的厚積薄發,別具時代觀察和個人深意,海因式樣的反諷、荒誕、黑幽默和無厘頭,有效消解了某種強大的政治氛圍和政治威壓令世人產生的神經質情感,讓人感到一種消解後的輕鬆愜意,難能可貴的平民視角時時在觀察生活,同時也刻畫了種種微妙的時代精英的心理變化。獨白的平實,互文性的描述和意識變化看似平易,卻有透徹的氣象,詩內里承載了諸多真實的人性,也展示了對當代社會、自身和人生進行再思考的必要性,同時他用抽身的能力保護了心靈的自由。鑒於此,特授予海因首屆「徐玉諾詩歌獎?詩人獎」。

海因答謝詞:

各位師友、各位朋友:

大家好!

能夠獲得這個獎項,我抱有無限的感恩之情。

首先感恩我的家鄉魯山,它是西魯文化的發源地,在百家爭鳴的自由時代,留下了東魯西魯學術爭鳴的燦爛篇章;在這片沃土上還湧現了史皇帝倉頡、御龍氏劉累、詩君子屈原、開唐宋八大家之首的元結、五四詩人徐玉諾等等。

在我很小的年紀,就經常聽長輩講述他們的逸聞趣事,更有幸了解了徐玉諾徐聖人的人生傳奇。也許正是這些才使我懵懵懂懂的進入了詩歌,並且一寫就是四十年。至今,如果我的詩歌作品還有一點點成績,也完全歸功於這片土地的滋養;

再者感恩在座的各位師友,是你們的抬愛、包容,才有了我的晉身;

更要感謝的是我們所處的這個時代,在我短短的、接近六十年的生命際遇中,經歷了不盡的荒誕和輪迴,為我們的詩歌創作提供了無力迴避的豐滿。由於來香港、台灣參加一個家族互動活動,不能親臨現場向諸位求教,十分抱歉!

謝謝大家、謝謝詩歌、祝各位闔家安康!

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

張傑授獎詞:

作為一個語言的少數派,張傑確立了自己的內在對話性,他的詩寫實踐與一度流行的「偽敘事」觀念判然有別,我們聽見了某種迴響。見證乃是說出,乃是聽見沉默並用聲音中的沉默溝通無聲的沉默。詩人被賦予說的權力,唯因詩人的天賦是能說,且這種權力是不可讓渡的。在當下中國,或許將渺小之物從遺忘中召喚出來,讓卑微的命運通過詩歌開口說話,才是某個正當的開端,因為只有寓於渺小之物之中才能開啟偉大之物,詩只有同時見證二者才能不重蹈高蹈派的覆轍,這裡,之所以另闢蹊徑的隱微敘事使得宏大敘事失效,秘密就在於「心聲也,內曜也,不可見也」(魯迅)。他不把自己生長於斯的平頂山煤城的日常生活當作盛事來抒寫,他像礦工一樣只知道更深地掘進黑暗。……如此多的煤炭源源不斷地流出地面,彷彿地下黑河,卻是他靈感的源泉,為他的詩提供能量,照亮他的精神。鑒於此,特授予張傑首屆「徐玉諾詩歌獎?詩人獎」。

張傑答謝詞:

我寫詩以來,從未想過獲獎,徐玉諾詩歌獎是我獲得的第一個詩歌獎,對我具有某種里程碑式的意義。

當代詩歌正處在紛紜的時代巨變中,作為一位寫詩多年的詩人,我深切感受到了某種裂變和熔爐相交的巨大震動和熱度,詩的內在精神在匯聚出新的純粹和思想性,詩的意象在介入多種現實癥候,詩的語言在呼叫對世界的全新解讀,整合和獨立發言。在詩現場,在豐富的時代素材上,詩歌站在精神的荒原上,伴隨著詩人的現實深刻意識、事實體察和自由拷問,在當代,詩人何為?詩歌何為?如吉爾?德勒茲所言,我們「能夠」看到什麼,「能夠」說出什麼(在陳述的意義上),這裡有一個理,是審美問題,更是生命的風格的問題,不是某種人格的東西,而是一種生命可能性的創造,一種生存方式的創造。謝謝!

首屆「徐玉諾詩歌獎?評論獎」授獎詞與答謝詞

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

王東東授獎詞:

王東東是一個優秀詩人與年輕學者的完美合體,他的深刻獨立思考,謹嚴的邏輯,精準的評判力以及高標的審美,豐富的學院理論學養,令他在中國新詩評論界成為翹楚和實力派評論主將一員,他的民間視角,對民間優秀詩人的推舉和評論關注,顯示了他獨到的審美髮現,他為中國當代新詩評帶來了諸多具有更新意義和有效拓展批評視野的批評話語,他將傳統與當下,歷史與現實,理性與優良的評論直覺有效融合,以先見的超越時代的哲思慧眼,將詩歌批評推進到一種鮮活多維的批評領域與空間,展現出非凡的評論意義和評論有效性。鑒於此,特授予王東東首屆「徐玉諾詩歌獎?評論獎」。

王東東答謝詞:

對於我來說,批評是一種概念贈予的藝術,有時我甚至希望這些概念會被回贈回來。這是因為批評體現了批評家眼中創造的理想。更有可能是,批評家和作者在一起完成了創造的理想。作者本人也是批評者,批評意味著與作者自身平衡的能力。由於我也在做文學史的研究,我明白,批評的道德之一在於發現文學的雛形,具有一種類型學或植物分類學的功能,但批評的目的同樣朝向創造。因而我們在批評中,可以看到批評家創造的決心,同樣也能看到文學雛形與典範之間的張力,甚至灰心?

首屆「徐玉諾詩歌獎?翻譯獎」授獎詞與答謝詞

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

西思翎(荷蘭)、田海燕(美國)授獎詞:

荷蘭詩人、翻譯家、藝術史家Jan Siesling(西思翎)和美國密西西比大學數學系終身教授田海燕教授,兩位可敬的譯者伉儷,他們近些年一絲不苟,高度熱情地用公益之大愛,用無數辛勞、耐心、精益求精的漢詩翻譯工作,極其有效地參與到了中國當代詩的世界傳播中,讓更多的西方讀者讀到了更多不為他們所知的中國外省民間知識分子詩人們的負有高度精神意義的優秀詩歌作品,他們的譯語真切,靈動又不失語言的精穩、樸素和深切感悟,令人感佩,在此向他們致敬!鑒於此,特授予西思翎、田海燕首屆「徐玉諾詩歌獎?翻譯獎」。

西思翎(荷蘭)、田海燕(美國)答謝詞:

Jan Laurens Siesling to the Audience:

Mrs. Xu Xilan, Mr. Xu Shuangcheng, Mr. Xu Shuailing, Members of the Award Committee of the Xu Yunuo Forum, Friends and Confrères:

it is a great honor and a great emotion to receive the Xu Yunuo Poetry Translation Award. It takes me by surprise and I have no words to translate my feelings, only gratitude. I understand that it is the first time the prize is awarded. I may not be wrong by supposing it is also the first time a poetry translation award is given to two people, who in life are husband and wife. A historic act, that took a long time of preparation though. When, years ago, Zhang Jie needed, instantly, the editing of some verses, which were approximately translated from Chinese to English, his intuition was right: he asked his friend Haiyan Tian. And she asked me. That is how it began. Translation was a combined Tian-Siesling effort from the start. But there was no intention to go beyond that first little song. Zhang Jie, however, saw immediately the opportunity for his poet friends to share their work with the English speaking world. Believe me, it is out of friendship for someone I didn』t know, that I started to translate poetry from the Chinese, of course without even a shadow of pretention. Poetry responded overwhelmingly: within a year it gave us many new friends. Let me mention at this special occasion the names of Haiyin, Ou-Yang Guan Xue, Bei Du, Song Lin, Leng Shuang, Du Ya, Zhou Weichi between many others. This extraordinary movement brought us to know Xu Yunuo, who became a friend too. Yes, a friend. The poet from Lushan, Henan, showed more than anyone that the power of poetry transcends the boundaries of space, time and even life. Yunuo and I had fascinating discussions. I became one of the children, he planned his poetic garden for. And how could anyone foresee the emotion to encounter the poet』s daughter today, Xu Xilan, who becomes an elder sister for me. And to meet with Xu Shuai Ling, his great-grand-child, a little brother! That is why it is not a hollow word, if I say to you that receiving the award is more than I deserve. But Haiyan Tian receiving it with me fills me with joy. She made it all possible. By constantly interfering in the translations, Haiyan protected me from shame, while defending with passion the honor of the Chinese language. At the North Gate and at the South Gate, at the East Gate and at the West Gate. The prize reflects the image of our cooperation.

I thank you from my heart.

·勞倫斯·西思翎給各位嘉賓

徐西蘭女士,徐雙成先生,徐帥領先生,各位詩友:

獲得徐玉諾詩歌翻譯獎給我以莫大的榮幸和情緒。這讓我感到驚訝,我沒有言語來翻譯我的感受,只有感激之情。我領會這是第一次這個獎被頒發。我可能也沒錯如果我猜想這是第一次一個詩歌翻譯獎授予兩個人,生活中的丈夫和妻子。一個歷史性的舉動也要相當時間的準備。幾年前,當張傑需要立刻編輯一些從中文到英文的大致翻譯的文字時,他的直覺是對的:他問他的朋友田海燕。然後海燕問到我。這就是事情的開始。翻譯從一開始就是田 - 西思翎一起的努力。沒打算做多過那第一首小詩的翻譯。然而,張傑立即看到他的詩人朋友有機會與英語世界分享他們的作品。請相信,出於對一個並不認識的人的友好,我當然沒有絲毫假裝地開始從中文翻譯詩歌。詩歌以充盈的方式回應著:一年之內,它給了我們很多新朋友。讓我在這個特別的場合提一下海因、歐陽關雪、北渡、宋琳、冷霜、杜涯、周偉馳等人的名字。這個非同尋常的行動使我們知道了徐玉諾,他也成為了一個朋友。是的,朋友。這個來自河南魯山的詩人比任何人都更多地向我顯示了詩歌的力量如何穿越著空間,時間甚至生命的界限。玉諾和我有過迷人的討論。我成了孩子中的一個,他為之設計過詩意的花園。有誰能預料到我今天遇見詩人的女兒徐西蘭的情緒,她成了我的大姐姐。又見到徐帥領,他的曾孫子,我的一個小兄弟!當我告訴你,獲得這個獎是超過了我應得的,它不是一個空洞的說法。但是田海燕同我一起接受它使我充滿快樂。她使之成為可能。通過不斷地干預翻譯,海燕保護我免以蒙羞,同時在北門和南門,在東門和西門熱忱地維護漢語的尊嚴。該獎映襯著我們的合作。我衷心地感謝你們。

點擊下圖閱讀徐玉諾的詩

讓魯迅牽掛,卻被後世遺忘的詩人

點擊下圖閱讀首屆張棗詩歌學術研討會

首屆張棗詩歌學術研討會紀要

首屆徐玉諾詩歌國際學術研討會在北大舉行

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

保存文獻之功與批評史價值:唐宋詩文「選本」的現代價值
茫茫夜色野雲爭,隱隱陌阡人未行|每日好詩

TAG:中國詩歌網 |