當前位置:
首頁 > 最新 > 《心經》是咒語嗎第5,6,7個譯本告訴你答案

《心經》是咒語嗎第5,6,7個譯本告訴你答案

我們已經知道,其實《心經》在中國古代,是一本很基礎的讀本,並且,大略地知道了《心經》現存的四個譯本,我們接下來就繼續跟大家分享。

《心經》另外還有幾個現在能夠在大藏經里查到的譯本,比如唐上都大興善寺三藏沙門智慧輪奉詔翻譯的《般若波羅蜜多心經》,這是我們要介紹的第五本。

(唐朝的時候,有五都,上都、東都、西都、南都、北都,大概大家就是知道上都和東都,東都就是洛陽,上都就是當時的長安城,也就是現在西安,這個譯本的翻譯者叫智慧輪,他是唐朝長安城裡大興善寺的法師。

其實這個智慧輪是一位西域來的比丘,他的名字有時候也寫作般若斫迦三藏,智慧輪是這個名字的義譯。

按照《宋高僧傳》的記錄,說他是一個密教的阿闍黎,也就是密教中的上師,講他「善達方言,深通密語,著佛法根本,宗乎大毗盧遮那。

」大毗盧遮那就是密教中的法身佛,是大聖釋迦牟尼佛祖在天上的法性身。

第個譯本、《般若波羅蜜多心經》(也注作敦煌石室本,就是從敦煌石窟里發現的)署名:國大德三藏法師沙門法成譯(國大德,其實就是讚歎譯經沙門法成,是具國家級別的高僧)第個譯本《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》(西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉詔譯(這裡,其實真正的名字就是才兩個字:施護,是宋朝的,來自西天,大家看到《西遊記》就都知道了,西天就是指古印度。

宋朝的時候也有國家辦的譯經院的,宋太宗就是下令讓這位施護去譯經院翻譯佛經,還賜了他一個「顯教大師」的稱號,派了一些官員啊,法師啊,幫助他,當然翻譯的成果也很大,總共翻譯了部、卷經論,這部心經也是其中之一。

當時宋太宗看了他翻譯的佛教經論,非常滿意,不給點封號好像不足以表達自己的心情了,所以就給施護又封了一個,叫作「朝請大夫試鴻臚少卿」,所以他前面的稱呼就很多了,這裡寫的,其實就是他這兩個封號。

那為什麼又寫個「賜紫」呢?就是當時施護和他的兄弟天息災一起來到宋朝的――天息災也是一個翻譯家,宋太宗召見他們的時候,就賜給了紫色法衣,就表示你的尊貴是非同一般的。

紫衣本來是品級很高的官員用的,所以講經常書上看到說「賜紫金魚袋」嘛,但是從武則天時候開始,她賞賜了一些法師紫色的袈裟,作為一種表彰。

以後就成為一個皇家常做的事情了。

我這樣介紹一下,以後我們再看到某位法師的名字前面有一大串的稱呼,就不需要再解釋,也知道怎麼回事了,這是做個伏筆)

另外,還有一個本子,是叫作《梵本般若波羅蜜多心經》,記有「觀自在菩薩與三藏法師玄奘親教授梵本不潤色」,意思是,這是梵語:古印度語言直接音譯的心經,是觀自在菩薩親自教給玄奘——這樣的一個《心經》的梵音記錄。

多麼不可思議啊!但是現在最流行的,就是我們剛才說過的,大唐三藏法師玄奘所譯的《般若波羅蜜多心經》。

因為社會上最流行、最廣為人知的就是這個譯本,所以我們的講經主要是圍繞這個玄奘本展開的,但是,為了幫助大家更好地掌握《心經》在說什麼,我們也會對其它的譯本有所涉獵。

可以說不同譯本其實旨趣相同,但也有微小的內容差別,之所以會有差別,固然與翻譯接觸的原本有關,也反映了譯者對般若波羅蜜多之心這個話題各自的認知和體驗的差異,如果真的要展開來、結合到每位譯者的生平、他們的信仰宗門等等,就是一個非常複雜的話題。

但是,讀佛經有一個小竅門,就是首先讀祂的題目,就和其它的文章一樣,對一本佛經來說,經題也同樣是它的「眼睛」--畫龍點睛的「睛」。

比如,大家也都熟悉的《金剛般若波羅蜜多經》,很顯然,這裡就是說明:般若波羅蜜也猶如金剛,無堅不摧、能斷煩惱。

讀這些《心經》譯本的經題,也是非常有意思的。

比如,鳩摩羅什三藏翻譯的經題是叫作《摩訶般若波羅蜜大明咒經》,我們一聽,就發現他和玄奘譯本的題目有很大的出入,首先,它多了一個「摩訶」,其次,他不是說「心經」,而是說「大明咒經」,這兩點都非常值得我們體味。

所謂「摩訶」,就是「大」。

是梵語的音譯,巴利語的發音也是一樣的。

但是這個「大」,遠遠不只是我們通常所理解的「大」,其它更有多、勝(勝利的勝),甚至還有「妙」這樣的意思。

關於這個「妙」字,有本佛經叫《妙法蓮華經》,這個妙字,人們賦予了它無比豐富的內涵:不可思議啊、法即法界啊、自行權實啊、即跡而本即本而跡啊……等等,這麼豐富的意思,要怎麼從抽象到具象、更為感性的理解呢?中國漢傳密宗-聖密宗古梵密金剛禪佛教,也就是唐密,它有一首傳統的偈頌,可以說就是充分體現了「摩訶」的境界,我分享一下。

但是,我們剛剛開始接觸佛法,其中一些詞語概念我們可能一點都看不懂,沒有關係,大家會慢慢地懂得,現在,只需要感受它所傳遞給你的無窮、無垠、無量!這就可以了。

《大聖釋迦牟尼佛大法王聖密頌》無窮妙幻法性阿絲律耶無垠聖法性佛阿達爾嘛無量慈悲智慧極終善性無量有情歡喜皈依聖樂這是一個神聖而美妙的偈頌,但是,仔細看的朋友可能發現了:這段頌中間,提到了法性,還提到了佛、而且,又有有情,有情就是眾生、又有慈悲、智慧……,可是我們讀《心經》,明明寫的都是空:五蘊皆空、諸法空相……無不是空,怎麼這個「摩訶」卻冒出這麼多東西呢?這其實也是我們接下來的學習要解決的一個問題。

我相信你日後自己就會有結論的。

另外,鳩摩羅什譯本經題中,還有一個與玄奘譯本,甚至其它譯本也完全不同的地方,不知道大家是否注意到?就是,它這個題目,不像其它的本子是叫「心經」,而是叫「大明咒經」,雖然在一般我們所看到的《心經》中,確實到了最後是有所有人都公認的咒語的,就是最後記錄的一小段梵音,而且也提到了「大明咒」,但是,鳩摩羅什的譯本,從題目來看,他的題目說:《摩訶般若波羅蜜大明咒經》,字面上一看,就感覺,譯者很可能是把整個的經文都當作大明咒來看的。

也就是,表現在我們現在討論的《心經》,那麼,整部的字的《心經》,就是一個大明咒。

這個說法似乎比較獨樹一幟,如果看現在整個佛教界,大概只有中國漢傳密宗,認為整部《心經》就是一個漢語大咒。

但是,如果系統學完整部《心經》,大家或許也會讚許這個說法,我這樣認為。

當然,其它的譯本,如果像我們現在研究鳩摩羅什的譯本題目一樣來研究,他們的題目其實也都是非常值得學習討論的,比如,「普遍智藏」是什麼意思?應該怎麼理解?還有聖佛母,「聖」是什麼意思,「佛母」又是怎麼回事?……這些倘若展開,都是令人興趣盎然。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 迷人蘭若 的精彩文章:

TAG:迷人蘭若 |