超級英雄進港台變嗲嗲林志玲,唐尼成鐵坨子,最後笑的肚子疼
娛樂
07-31
這個荷爾蒙半裸男,大陸叫《海王》,台灣翻譯成《水行俠》,當然這個屬性並沒有錯,把一個很man的角色翻譯的嗲嗲的,總少了點霸氣的味道,變得很林志玲。
台灣翻譯《鋼鐵俠》為《鋼鐵人》,腦海中有沒有出現一個大塊頭的感覺?可憐我玉樹臨風的托尼,變成了鐵坨子,香港的翻譯更有意思《鐵甲奇俠》,科幻片翻譯成了武俠片的既視感。
08年的那版《無敵浩克》,在台灣叫《變身怪醫》,就算布魯斯·班納是位博士,也不是醫生吧?我為什麼想起了《怪醫杜立德》。
《綠燈俠》台灣人民叫《綠光戰警》,硬生生給翻譯成了動畫片的感覺,而且總覺得這個翻譯小賤賤腦袋上冒綠光,也不怕他拿刀砍你!
《神奇女俠》翻譯為《神力女超人》很Q版的味道有沒有?動畫片《超人總動員》有位「彈力女超人」,很相似的感覺。
《蟻人》翻譯成《蟻俠》就不說了,《蟻人2:黃蜂女現身》翻譯成《蟻俠2:螞蜂俠崛起》笑的肚子疼,「螞蜂俠」!有沒有被一窩馬蜂追著跑的感覺!哈哈哈
※《雷霆沙贊》歡樂英雄顛覆暗黑DC,雷霆之力給手機充電
※哥斯拉諸怪爭王,毒液、鐵血難引進,卡梅隆新片要爆
TAG:非常觀影 |