當前位置:
首頁 > 最新 > 其實也不是所有韓國犯罪片都需要被吹捧

其實也不是所有韓國犯罪片都需要被吹捧

韓國電影自1998年推齣電影分級制度以來,在韓國政府的支持下產出了大量的現實主義題材的犯罪片與政治驚悚片。由於分級制度的存在與題材審查上的寬鬆,韓國電影的類型片在國內一直有著較高的人氣與口碑。

可能是由於近期優秀的電影原創劇本愈發的匱乏,除了原著小說改編成電影外,高質量電影的翻拍似乎也成為了一個解決這種問題一勞永逸的辦法。翻拍別國的電影其實並不只是中國的專利,國內的高質量電影也曾一度成為國外電影公司所翻拍的對象。

早在2006年美國著名導演馬丁·斯科塞斯就曾翻拍過經典港片《無間道》,並一舉拿下了當年奧斯卡包括最佳影片最佳導演在內的四項大獎。而台灣青春片《那些年,我們一起追的女孩》也於近期被日本所翻拍,電影將於今年10月在日本上映,最終成片如何我們可以拭目以待。

韓國電影一直是國產電影的翻拍大戶,但其實反之也一樣。周星馳所主演的老港片《逃學威龍》與任達華張家輝主演的《跟蹤》以及孫紅雷主演的《全民目擊》都分別被韓國所翻拍過,而這次韓國導演李海暎則盯上了杜琪峰導演「北上」後的第一部香港大陸合拍片《毒戰》

韓版的《毒戰》於今年的5月22日在韓國影院上映,上映後兩周便以353萬的觀影人次刷新了今年韓國本土電影的最高觀影人次的記錄。在單周的票房榜單上,《毒戰》甚至還一度超過了當時的《死侍2》與《婦聯3》。

(圖片韓國票房數據來源於時光網)

電影雖然在韓國有著爆棚的人氣,然而回到原版電影產地的中國卻沒有得到國內觀眾與韓國本土票房與之相對應的人氣與口碑。豆瓣6.2的評分與3000多人的標記觀影人次都讓這部電影在豆瓣熱門影片中略顯尷尬。

電影中的緝毒組組長趙元浩在一次緝毒卧底行動中因失去了手下而悲痛萬分,下定決心一定要親手抓捕韓國最大販毒組織的頭目李先生

(緝毒組組長趙元浩)

李先生的一家制毒工廠發生了爆炸,在廢墟之中警察找到了唯一倖存者徐英落。徐英落是李先生的手下,也是負責毒品交易的重要聯繫人。無奈之下元浩只能選擇與毒販聯繫人徐英落合作。

(毒販聯繫人徐英落)

元浩通過偽裝成毒販與徐英落一起和李先生的手下達成了毒品交易,但是合作的前提是交易過程中大boss李先生必需要到場,這樣警察才能進行抓捕。

隨著交易的進行與劇情的深入,元浩發現自己的交易對象是李先生的冒充者,而真正的李先生卻另有其人......

其實這部電影單作為一部警匪類型片來說的話也並沒有那麼的爛,影片節奏流暢,攝影方面也OK,有自己獨特的風格。幾場動作戲也拍的不錯,整體屬於及格水平。但由於這部電影是屬於翻拍,那作為觀眾就不可能不將此作與杜琪峰導演的原版進行對比。而杜sir的《毒戰》又是屬於相對比較優秀的電影,所以對比之下韓版則反而顯得平庸至極。

韓版《毒戰》的劇情與原版《毒戰》大致相同,很多經典的場景也從原版直接照搬了過來。不同的地方主要是針對韓國本土化在人物設置上做了較大的改動,且結局部分做出了重大修改。而這兩個地方對於原作的改編反而成為了這部電影中最大的敗筆。

(《毒戰》原版與韓版同場景對比)

首先是對於男主角徐英落人設上的改動,原版中這個角色是由古天樂所飾演。在原版中並未對古天樂的人物背景做過多的介紹,對於古天樂的人物性格展示更多的是通過古天樂的人物行為讓觀眾自己去理解古天樂的人設。

而到了韓版,為了豐富徐英落的形象,電影強行給徐英落加了一個父母雙亡的設定,說是徐英落小時候偷渡來韓國在路上眼睜睜的看著自己的父母因吸毒過量而死亡。這是導演為了讓觀眾對徐英落這個角色的行為強行產生理解與同情。

在原版中古天樂願意與警察合作的動機是因為他怕死不想被判死刑,從而希望通過與警察合作能夠戴功贖罪。而到了韓版徐英落選擇與警察合作的動機卻交代的並不明確,容易讓觀眾看的一頭霧水。雖然到了最後觀眾能夠通過劇情走向腦補出徐英落的人物動機,但整體還是缺乏可信度與鋪墊。

在原版中古天樂與警察的飾演者孫紅雷之間的關係是存粹的相互利用,所以最後古天樂槍殺孫紅雷沒有半點猶豫。而到了韓版徐英落與警察元浩之間甚至有了滿滿的「基情」,電影想表現的居然是他們兩之間通過卧底行動所產生的兄弟情!

韓版的開放式結局看似有著不同的結局走向與解讀空間,其實本質上卻是畫蛇添足。大雪中的小木屋,兩人坐在燒著柴火的客廳,喝著現磨的咖啡,說著你是個好人,問著我到底是誰這種問題,簡直尷尬至極。

可以想像導演在結局中應該是想用文藝片的拍攝腔調去展現兩人雙方之間的一種羈絆與理解,但是這樣的拍攝腔調放在簡單明了的類型片中顯的異常的格格不入且影響觀感。

(雪地中的小木屋,鏡頭拉到遠景電影結束)

反觀原版中的結局,在長達十多分鐘的街頭槍戰高潮戲後是古天樂被處於死刑的鏡頭。古天樂開始選擇與警察合作是因為自己怕死,後來背叛警察是因為自己發現有機會能夠逃跑,而最後古天樂在臨死前的掙扎非常完美的將古天樂這個角色的宿命感展現在了觀眾面前。

即便是從原版《毒戰》中照搬過來的場景,韓版做的也並不是那麼好。比如電影中與買家見面的那場戲,原版就比較簡單明了,買家哈哈哥因為喜歡哈哈大笑而很容易給觀眾留下深刻的印象。

韓版中為了突出買家二人吸毒癲狂的行為而讓兩位演員採用了近乎「神經病」似的演技方式,比如一言不合就脫衣服等。感覺導演這麼做除了能滿足觀眾的獵奇心理外對整個電影劇情上的推動卻並沒有大的幫助。

杜sir在原版中通過很多場戲,埋下了許多政治隱喻,從而表達導演對香港與內地關係的態度,這是電影最精髓的地方。而在韓版中你並看不到導演對韓國本土的政治隱喻與深刻的主題表達。照葫蘆畫瓢的翻拍雖然本質上是拿來主義,但是最精髓的地方也並不是那麼容易模仿。

所以我們可以看到,對比杜sir的原版,韓版翻拍無論是從類型元素、人物刻畫、主題表達、甚至到演員表演都全方位的與原版存在著差距。

最近幾年隨著電影觀眾接觸到了越來越多的韓國優秀電影,網路上針對韓影吹捧的聲音也越來越強烈。這樣的聲音容易對觀眾形成一個錯誤的誤導,認為只要是一部韓國電影甭管拍的怎樣都一定能秒殺華語電影。

其實也並不是所有華語電影都是垃圾,華語片中一樣有著很多優秀甚至經典的作品;而韓國電影也並不一定是每一部都那麼的優秀與高質量,韓影里一樣存在著大量平庸的作品甚至爛片。

作為影迷,心平氣和看待華語電影與外國電影,理性客觀地分析一部電影的優缺點,不以刻板印象先入為主,不以電影的國籍作為判斷電影好壞的基礎,或許才是最正確的影迷姿態吧!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 紙巾說 的精彩文章:

認識喬什·布洛林:他不只是「滅霸」或者「電索」
「北洋三部曲」的慘淡落幕

TAG:紙巾說 |