當前位置:
首頁 > 文史 > 翻譯員把劉亞樓「胸有成竹」,翻譯錯了,結果鬧出了個天大笑話

翻譯員把劉亞樓「胸有成竹」,翻譯錯了,結果鬧出了個天大笑話

原標題:翻譯員把劉亞樓「胸有成竹」,翻譯錯了,結果鬧出了個天大笑話


提到翻譯,有件事給劉亞樓留下了很深的印象。蘇聯作家西蒙諾夫和著名導演格拉希莫夫來中國拍攝《解放了的中國》那部電影,上面指定劉亞樓親自挂帥協助拍電影,可當時劉亞樓正為籌建空軍忙得不可開交,於是讓四野參謀處長蘇靜具體管工作。蘇靜和蘇聯朋友談到劉亞樓籌建空軍一事時,用上了「胸有成竹」這個成語。就這個成語,把翻譯給難倒了,他急得滿頭大汗,一手不停地翻看俄文詞典,竟然把它給譯成了:「肚子里有根竹子。」西門諾夫感到莫名其妙,驚訝至極:「劉將軍怎麼這樣神通廣大,把竹子都吃到肚子里去了?」翻譯哭笑不得,滿臉羞紅。


這件事作為笑柄傳到劉亞樓耳朵里,他親自找到西蒙諾夫,詳細講解:「『胸有成竹』就是說『心中有數』的意思。」西蒙諾夫聳聳肩,還是有些不解:「心中有數怎麼會和吃竹子連在一塊兒。」劉亞樓從容不迫地告訴他這個典故的由來:「我國宋朝有個畫家叫文與可,此人精於畫竹,為了觀察和研究竹子枝葉在不同季節和天氣里的形態變化,特地在窗前種植了一片竹林。時間長了,即使閉上眼睛,也能在心裡細膩地描繪處竹林的千姿百態,而且他畫出來的竹子逼真動人,富有生氣,他的詩人朋友晁補之為此事稱讚:『與可畫竹,胸有成竹。』」



西蒙諾夫恍然大悟之後,對劉亞樓的翻譯水平讚嘆不已,又說:「我對你們的翻譯有懷疑,我講了10分鐘話,他只翻譯了三言兩語;有時我只講三言兩語,他卻翻起來沒完沒了,真不知為什麼?」劉亞樓笑而不語。當時全空軍只有31名翻譯,且多數水平低,不懂航空術語,把駕駛桿翻譯成「一根活動的棍子」,飛機座艙譯成「飛機上的小房子」,電壓譯成「緊張」,氣象主任譯成「空氣將軍」,飛機在空中做橫滾動作譯成「圓筒在空中旋轉」。學員們聽了大眼瞪小眼,蘇聯專家急得發火。


常常為了一個很小的問題,譯得不清楚,耽誤很多課堂時間。「我們向蘇聯學習空軍建設經驗,沒有俄文翻譯,就是一句空話,如同過河,沒有橋和船是辦不到的。一定要下決心解決橋和船的問題。」最後劉亞樓和肖華商量解決了這問題,讓參謀處長何延一以他的名義給新疆的賽福鼎寫信,請他幫忙招聘一批俄語翻譯員。一個月後,70多名翻譯和200名航空技術人員集中到了北京。劉亞樓和肖華親自接見並宴請了他們,隨後就分配他們到各航校去了。本文參考資料《百戰將星-劉亞樓》第182-183頁

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 高國啟 的精彩文章:

劉亞樓差點沒氣暈過去,狠狠地罵道:這兩個飯桶,真是吃草的
劉亞樓妻子身懷六甲時得了一種怪病,有淚不輕彈的他眼眶一片潮濕

TAG:高國啟 |