當前位置:
首頁 > 驚奇 > 翻譯比劇情好看多了,現在的字幕組都這麼皮的嗎?

翻譯比劇情好看多了,現在的字幕組都這麼皮的嗎?

「鍵盤俠」在網路上,可以說是人人喊打。

但有一種鍵盤俠,唔哩菌卻由衷地欽佩。

那就是字幕組。

沒有他們,我們的生活將會少了太多樂子。

而隨著接觸時間加深,唔哩菌發現這些字幕組也並非都是一絲不苟。

時不時,他們會給你開個玩笑,讓你開懷大笑。

前段時間重看《大軍師司馬懿》時,就讓我揪住了一個潛藏的段子手。

GG是什麼鬼?還有司馬懿的英文名字為什麼叫「Si ma E」,不應該是「Yi Si ma」嗎?

正當我糾結為什麼這麼翻譯時,一圈看下來,才發現擁有段子手靈魂的字幕組遠不止這一個。

就拿中英互譯這個來說,有中國式的英語,也有把英語直接音譯為中文的。

譬如,把「going down」翻譯成「夠淫蕩」,字幕小哥絕對是個悶騷的老司機。

同樣騷氣衝天的翻譯,不得不提知名英國菜「fondant potato」在國內的翻譯。

去皮切塊低溫油炸至金黃香脆,明明是道正經菜,結果被譯成了「放蕩土豆」。

這道菜雖然名字有點不雅,但卻把人看餓了。

由此我斷定,在字幕組中肯定隱藏著不少吃貨,否則不會什麼都聯想到吃了!

「孜然一身還是孑然一身?」

這種字幕的功能還不僅限於讓你餓,有時它會讓你笑。

美劇《疑犯追蹤》字幕組就曾鬧過很出名的一個笑話。

該劇第五季時,由於原製作人喬納森·諾蘭去製作新項目《西部世界》去了,

惹得字幕童鞋勃然大怒,給第五季每一集都取了個名字,全是吐槽製片的。

什麼「始亂終棄、三心二意、見異思遷、負心薄倖…」,讓人笑點滿滿。

劇情沒讓你笑,字幕卻讓你笑了就是說的這種。

在一堆調皮字幕組中,最引人發笑的還是是結合了中國特色的。

《鋼鐵俠》第一部的大結局,相信大家都記得。

托尼·史塔克在記者會宣布,「I『m the iron man』」。

「我就是鋼鐵俠」直譯過來也行,但字幕大神就是非要皮一下,於是就變成了——

「我就是王進喜!」

你說他翻譯錯了吧!好像也沒有。

「王進喜」綽號鐵人,而「iron man」直譯過來也可以寫作「鐵人」。

這麼一想,人家翻譯確實沒錯,還帶了點中國特色,高明啊!

同理的,還有「美國隊長史愛民」、「終結者胡漢三」等人名翻譯。

也有的主動發散思維,聯繫下國內熱點做翻譯,譬如《貓狗大戰2》中的這段。

一堆里,最厲害的還當屬用古詩文的方式來翻譯的,那真是意境滿滿,相當帶感。

尤其是這一段,簡直想給字幕組跪了。

除了搞笑翻譯和神級翻譯之外,錯誤的翻譯有時也讓人挺想笑的,

像是《瑪麗與馬克思》里這句,把牛津(Oxford)翻譯成了哈佛(Harvard),感覺是來挑起兩個學校戰爭的,這位童鞋是麻省理工(MIT)的吧?

不過這個應該是無心之失。

假如故意的話,字幕小哥一般是會標出來,主動投誠的。

翻譯不出來的原因也是千奇百怪、五花八門。

有的是因為實在聽不懂;

有的是太累了,上下眼皮開始打架了。

這些理由真是非常爆笑了但也有點心酸,更不好意思去責怪。

畢竟免費享受別人的工作成果,還嫌棄啥。

大家都該體諒下這些無償奉獻還不忘逗你笑的字幕組們。

唔哩菌就率先表個態:

「哥,誇也誇了,能不能把我最近追的那個劇先更新了。」

「滾!」

——————

大家記得回復「0801」領取今日份的情話哦~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 今日最奇葩 的精彩文章:

24k黃金雞翅在美國爆火,你猜不到土豪的生活可以多幸福……
讀完這些奇葩童話故事,才明白現在人有多不正經

TAG:今日最奇葩 |