當前位置:
首頁 > 最新 > 英文里的拉丁語表達

英文里的拉丁語表達

學習一種語言常常是了解一個國家最好的鑰匙,除了拉丁文。因為拉丁文已經成為了一種死語言,即它不是任何國家或地區的人們的母語,僅有少數基督宗教神職人員及學者可以流利使用拉丁語。但從另外一個角度,拉丁語其實並沒有真正的死亡,它將生命重新注入了羅曼諸語中,通過不同的方式簡化詞尾的曲折變化,形成了西班牙語,葡萄牙語、法語、義大利語和羅馬尼亞語。

圖為羅曼諸語在世界中的分布法語西班牙語義大利語葡萄牙語羅馬尼亞語

圖為英語單詞不同詞源所佔比例,法語和拉丁文各佔29%

如圖所示,在英文中,拉丁語起源的單詞也佔據了29%的辭彙,且越是學術性的文獻,其拉丁語成分越高,而醫學、生物學等領域裡一些學術的辭彙或文章,例如生物分類法的命名規則更是至今仍以拉丁文的形式被廣泛使用。這也是為什麼很多醫學單詞的拼寫會相當詭異,且很不符合英語發音的習慣。比如腹瀉的英文是diarrhoea |da???r??| 如果不是事先知道拼寫的話,或許你無論如何也無法相信,|r??|這個發音居然會拼成rrhoea,而像anaesthesia麻醉,pneumonia肺炎這種拼寫極為彆扭的單詞則更是不計其數,而之所以彆扭,是因為它們本來就不是英語,而是由拉丁文演變而來。(真是苦了廣大醫學生了(包括筆者))

其實不僅僅是專業辭彙,許多英語里非常常見的片語也是直接由拉丁語傳承下來,常常在許多專業的文章中出現。而當文章中突然冷不丁地出現一個拉丁片語時,很多人會感到非常奇怪,以至於無法順利地閱讀下去,而即使你搬出了你的詞典,你也不一定能夠查到,因為這可真不能算是英語。就拿一個非常常見的片語status quo(現狀)來說,很多人都認識status是地位的意思,但從沒見過quo是什麼東西,而顯然辭典是不會收錄quo的。而筆者最近在閱讀文獻時,也常常被突如其來的拉丁文打亂了節奏,因此,在這篇文章里與大家分享一下,英文中一些常見的拉丁片語,以防大家被突然出現的拉丁文暗算。

ad hoc |?d ?h?k|adj. /adv. 臨時的(地)這個片語常常是指一個活動或者組織是因形勢所需而臨時安排的,而非提前計劃好的。例句:the group was constituted ad hoc.這個小組是臨時成立的。

bona fide |b??n? ?fa?di|adj. 真正的,名副其實的 例句:She was a bona fide expert. 她是一個真正的專家。

這個詞逐詞對應到英文就是good faith,bona=good, fide=faith。所以這個詞如果加了s,bona fides 則變為名詞,表示「善意」

de facto |?de? ?f?kt??|adj. 事實上的 這個詞常常表示一個東西名義上或是法律上不是這樣,但事實卻是這樣。很多事件都屬於de facto。例如美國,日本和澳大利亞在法律上都沒有訂官方語言,但英語毫無疑問是美國和澳大利亞的de facto official language,在日本的de facto官方語言顯然是日語。在政治上,我們也經常說一個人雖然在法律上和名義上不是真正的統治者,但是其權力和威望遠遠大於名義上的統治者,這時候,我們可以說他(她)是de facto ruler, 比如清朝的慈禧太后,就是同治和光緒年間的de facto ruler.

vice versa |?va?s ?v??s?|反之亦然。這個詞也算是口語中最常用的拉丁片語了,可以多多在口語中用起來。例句:she often helps me with my work and vice versa. 她經常在工作上幫我,我也經常幫她。而如果要用英文來表達反之亦然的話,可以說the other way around,譬如:it was you who sought me out, not the other way round. 是你把我找出來,而不是我把你找出來。

et cetera |?t ?s?t?r?|等等。 這個片語雖然看著陌生,但其實就是我們常常看到的etc的完整形式,許多人都知道etc表示等等,但是很少人知道它怎麼讀,這個詞讀起來確實拗口,而且很多美國人英國人都把這個詞讀錯了,許多人將|?t|讀成了|?k|,所以各位要看好了這個音標,以後美國人在你面前讀錯你也可以糾正糾正。例句:She knew all about my schoolwork, my hospital work etc(et cetera).她知道有關我的學業、醫院工作等所有的一切。

alter ego |??lt?r ?eg??|第二自我;摯友。這個詞看上去並不像拉丁文,因為這兩個詞英語里都有。alter:改變,ego:自尊;自我。但是這確實是個拉丁語的短語,不信你看這個片語中的alter與單獨的alter的讀音是不一樣的,單獨的alter讀作|???lt?r|,而這裡則是|??lt?r|。alter ego指的是我們個性中的另外一面,不常被別人看到的那一面。也可以說是你的第二重身份或者第二種人格。比如在著名的電影《搏擊俱樂部》里,埃德·諾頓扮演的敘述者,他就有一個他漸漸失去控制的Alter Ego,由布拉德皮特扮演的泰勒·德登。

而在許多超級英雄的系列漫畫和影視作品裡,超級英雄的身份也是他們作為普通人的alter ego,比如「綠巨人Hulk」是Bruce Banner博士的alter ego,而Peter Parker,一個普通的美國高中生,他的alter ego則是行俠仗義的蜘蛛俠。

alter ego也可以指「最好的朋友」,琴瑟和鳴得就像另一個自己一樣。

還有幾個拉丁片語在醫學或者生物學裡常常會用到。

in situ |?n ?s?tju?|在原地,在原來的位置。比如cancer in situ, 表示原位癌。(原位癌指的是粘膜上皮層內或皮膚表皮內的非典型增生,常累及上皮的全層,但基底膜完整,尚未侵破基底膜或侵入其下的間質或真皮組織,更沒有發生浸潤和遠處轉移。所以原位癌有時也被稱為「浸潤前癌」或「0期癌」,例如子宮頸、食管的原位癌。就好比是橘子皮表面有黑點,但是橘子的內部卻是好的,所以原位癌的治癒率差不多是100%,這也是為什麼很多保險公司都在重大疾病保險里明確指出,原位癌是不予賠償的。)

in vivo / in vitro :體內/體外。這一對片語在醫學或生物類的文獻里經常出現,比如說in vivo studies in animals,關於動物的體內研究。in vivo常指進行於完整且存活的個體內的組織的實驗。而in vitro, 則表示在生物體外的,比如in vitro fertilization,體外受精。有人不禁要問,為什麼體外和體內前面都是in呢?其實in vitro對應的拉丁文是in glass, 就是在玻璃里,指的是在試管(test tube)里做的實驗, 所以我們把in vitro fertilization的到的baby稱作test-tube baby試管嬰兒。

in vivo 和 in vitro 這兩個片語常常有人分不清究竟哪個是體內,哪個是體外。其實[viv]這個詞根就代表生命。其實vivo這個手機的品牌就來自於拉丁文vivo,表示活的,或者生命。而還有很多包含viv的英語單詞都有這個含義, 譬如vivid,生動的,耀眼的,vivacious,活潑的,vivify,使生氣勃勃,survive,倖存,revive,復甦,重振,vivisect,活體解剖....所以我們也就不難記住,in vivo才表示體內,而in vitro則是體外的意思。

雖然拉丁文已經不再被作為日常交流的語言使用,但拉丁文仍然對藝術和科學的多個領域有著極為深刻的影響。因此在歐美國家的許多大型機構里都有拉丁文的存在。比如哈佛大學的校訓就是一個拉丁單詞:veritas,表示真理。Lux et veritas:「光明與真知。」——耶魯大學校訓;Dominus Illuminatio Mea:「主照亮我。」——牛津大學校訓,E pluribus unum:「合眾為一。」——美國國徽上的格言之一。許多著名的格言的原版也是拉丁文,比如cōgitō ergō sum:「我思故我在。」——笛卡爾。Scientia potentia est: 「知識就是力量。」等等。

好吧,這就是這一期的每周一詞,由於筆者最近過於繁忙,因此更新會比較少,望各位多多包涵。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 過醫塔 的精彩文章:

TAG:過醫塔 |