當前位置:
首頁 > 最新 > 與動物有關的西班牙語諺語

與動物有關的西班牙語諺語

動物比喻(metáfora animal)在西漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。那麼今天小墨就教大家一些與動物相關有趣的西班牙語諺語。

1.Tener vista de lince. → Vista muy aguda y penetrante.

這句話直譯的意思是擁有像猞猁一樣的視力,形容人眼睛尖,明察秋毫

2.Comer como un cerdo. → Comer mucho.

就是形容人吃得多,像豬一樣。跟天朝形容人吃得多差不多一個意思

3.Estar/ponerse como un toro. → Estar furioso

像公牛一樣憤怒,形容人非常氣憤、憤怒

4.Dormir como un lirón. → Dormir mucho y profundamente.

像睡鼠一樣睡覺,形容人睡得又香又沉

5.Correr como un gamo. → Correr velozmente,con celeridad.

像黇鹿一樣奔跑,形容人跑得賊快

6.Tener talla/cintura de avispa. → Se dice de la mujer que tiene una cintura fina,delgada.

擁有胡蜂的腰/尺寸,形容女孩子腰細,類似咱們國家水蛇腰的比喻

7.Pasar una noche de perros. → Pasar una noche mala.

這句話直譯的意思是度過了狗狗們的一晚,引申的意思是沒睡好,睡眠質量差,與上面睡鼠的比喻是反義句。

8.Tener la cabeza llena de pájaros. → Tener muchas ideas confusas.

頭上有鳥兒在不停的飛,形容思緒萬千,有很多混亂的想法

9.llorar lágrimas de cocodrilo.→ lágrimas que vierte alguien aparentando un dolor que no siente.

鱷魚的眼淚,形容人虛偽,類似中文的貓哭耗子假慈悲

10.Risa de hiena. → Risa cruel y despiadada.

鬣狗的笑,形容人殘忍的笑

11.Por si las moscas. → Por si acaso.

Mosca是蒼蠅,這句話就是以防萬一的意思

12.Contrabando hormiga. → Introducir mercaderías o género prohibidos fraudulentamente poco a poco.

螞蟻搬家,引申義是一點一點引進非法物資,類似走私

13.No ser moco de pavo. → Da a entender a alguien la estimación o entidad de algo que este tiene en poco.

不是火雞的鼻涕,引申義是不是一件容易解決或理解的事情

14.Buscarle tres pies al gato. → no va a buscar problemas.

找貓的三隻腳,引申義是別自找麻煩了

墨提斯小知識會不定期更新一些趣味的西班牙語知識,同學們有什麼感興趣的話題也可以關注我們並在下方留言,我們會從中挑選話題來解答哦


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 墨提斯資訊 的精彩文章:

TAG:墨提斯資訊 |