當前位置:
首頁 > 最新 > 義大利語的me too 怎麼說?教你一種拉風有內涵的說法!

義大利語的me too 怎麼說?教你一種拉風有內涵的說法!

朋友們不要猜了,你們是猜不到這種說法的,哈哈,就連老婆大人,也是第一次聽說這種說法。

而且,這種說法與常用的 Anch"io 或 Io stesso 有很大的差異,但卻更加拉風,更加有內涵。

就如同大家都在欣賞一幅畫,別人只會說這畫真贊啊,而你會憑藉品畫「六法」一舉吸引所有人的目光。什麼工筆結構嚴謹,用筆圓潤自如,設色典雅秀逸,寫意氣旺神暢,筆墨華滋,渾然天成,厚實靈動,相映成趣等等,說得作者的棺材板都蓋不住了。

這次,小編就帶大家再一次走進義大利諺語的世界,探尋它們身後的故事。

idem:(拉丁語)同上述,同上;同前;(口語)同樣。

patata:土豆,馬鈴薯

一個笑話

Idem con patate,在義大利語中,是一個諺語的存在,字面上的意思是:和土豆一樣!但如果真的這麼去理解,可就要鬧笑話了。

巧合的是,這個諺語也可能是起源於一個笑話。

有一戶貧窮而且大字不識的人家,偶然間獲得了一個能夠去豪華餐館吃飯的機會。這種心情,就好像我們去迪拜帆船酒店住一晚一樣,像一隻從鄉下來的小老鼠,看見什麼都覺得新鮮。

但是,這個一家之主是個文盲啊,他看不懂菜單,就胡亂點了一盤非常普通的四季豆(這道菜他們在家常吃)。好在,女主人是個聰明人,就豎起耳朵聽聽鄰桌的夫妻都點什麼好菜。不錯的主意哦,小編出門第一次吃西餐也這樣,要不連刀叉都不會拿。

鄰桌的那位女士正啃著一塊油光發亮的烤雞,或許這隻烤雞味道不錯,她便指著這烤雞對服務員說:「再來份這個(idem)加(con)土豆(patate)」。文盲女主人聽到了如獲至寶,原來這就是烤雞啊,便依葫蘆畫瓢和服務員說了一遍:「再來份這個加土豆」。

土豆是都一樣了,但別忘了,他們之前可是點過一份四季豆啊。於是,上來一盤和之前一模一樣的四季豆,上面又加了點土豆。

後來的後來,就順理成章地演變成了「同上」的意思了。當然,這是略帶有一點戲謔的成分在裡面,適合戲精們在各種場合自由發揮!

一個誤傳

我們以前聊過,義大利的很多諺語都是來自民間,但也有很多是來自誤傳。

這句諺語中的idem (重音在前)出自拉丁語短語 「idem comparate」,意思是「同樣的,同上」。這個短語現在也依然在用,一般出現在官方用語和文學語言中。

而在日常使用中,普遍使用的是這兩種說法:

1、「idem」,意思是「一樣,我也是」

2、「idem con patate」,意思同上,但帶有一種戲謔的意味,更強調狀態的無聊與重複。

發現沒,「idem con patate」在發音上與「idem comparate」很相似,所以誤傳的可能性也很大哦。

一種無趣

還有人認為這句諺語起源於義大利特別是義大利北部的餐館,甚至有一小撮義大利網民認為來自義大利北邊那個無趣的德國。

在那裡,顧客們一天也就點一個菜,並且也沒有什麼特別的選擇,點來點去都是和上次一樣的,或者加一個土豆做的配菜(idem con patate——和上回一樣,再加個土豆)。

在那個年代,這道配菜幾乎是免費的,因為土豆很尋常而且價格低廉。

不過,這些可憐的人兒,你們究竟是怎樣忍受常年一道菜的,難道真的是因為窮么~~

一種嘲諷

GIF

自馬鈴薯從美洲來到歐洲以後,也是經歷了一段無人問津的歲月,而且被認為是有毒的,可能因為它其貌不揚,而且口感糟糕吧。(生吃能好吃么...)

後來,雖然得以正名,但因為它比起其它蔬菜來,種植培育和購買的成本都太低廉了,所以依然帶有被蔑視和貶低的含義。

patata 除了土豆這個意思以外,還有笨拙、粗笨的意思,例如 spirito di patata 的意思是笨拙的玩笑和 un sacco di patate 的意思是粗笨的人。

所以,這也可以說是一種嘲諷。土豆=笨?義大利人真會玩兒!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 把義大利翻個底兒朝天 的精彩文章:

TAG:把義大利翻個底兒朝天 |