當前位置:
首頁 > 美文 > 為什麼不是這樣一份工作,像我所寫的一首詩那麼快樂

為什麼不是這樣一份工作,像我所寫的一首詩那麼快樂

我們手心裡的地球和星星

原標題:The Earth and Stars in the Palm of Our Hand

作者:佛瑞德·沃斯( Fred Voss)

來源:美國工人詩歌雜誌《BLUE COLLAR REVIEW》2016年夏季號

「天堂里的又一天」

一個技工對我說,當他把考勤卡丟進

打卡鐘,太陽升到了

聖加布里埃爾山脈1之上

我們笑了

這是我們擁有的一份相當好的工作

要想想在當地其他這麼多工廠里有多艱苦

在這個工會落魄工人挨揍的時代

可是天堂呢?

我們走向各自的機台,準備再干10個小時

在白鐵皮的圍牆裡

而在海上,美崙美奐的蔚藍波濤翻卷到烏雲密布的夏威夷海灘上

億萬富翁們舉起馬丁尼酒杯

乘著遊艇前去坎昆

而我忍不住想

為什麼不是天堂

為什麼不是一份工作

就像當年我4歲的時候

在父親的汽車修理廠里那樣

他用刨子快樂地刨著他拿夾鉗夾住的一塊木頭

一堆芬芳的刨花在我腳邊越堆越高

父親沖我笑了笑,我們把

地球和星星握在了手掌心

為什麼不是這樣一份工作

像我所寫的一首詩那麼快樂

一份工作,像扳手的每一次轉動

鎚子的每一次鳴響,都使我的心為了從我背上

滑落的每一滴汗水而放聲歌唱,因為世界

已經蘇醒,不再膜拜金錢

和權力和名聲

因為總統和國王和教授和教皇和

佛陀和神秘主義者和修表工和天體物理學家

和女服務員和殯儀員知道,沒有什麼比一個男人像我現在這樣切削著鋼鐵的強大的

控制力和意志力

更為重要

沒有什麼比豪爾赫把鑽頭打入鋼板更為

重要,這樣他就可以寄錢給生活在宏都拉斯

一座聖山腳下的他的母親和妹妹

沒有什麼比桌上的麵包和一個鋼鐵切削工的伸手

去抓月亮的孫子和把考勤卡丟進

打卡鐘並走上各自

機台的男人更加高貴

好比太陽

沒有他們

就不會升起。

1 San Gabriel mountains ,美國太平洋海岸山脈的一部分,在加利福尼亞州南部。被列為美國國家紀念園。大部分處在安吉利斯(Angeles)國有森林境內。南部山麓延入洛杉磯和聖伯納底諾(San Bernardino)兩縣的住宅和農業區。

自動點唱機廠

原標題:Juke Box Factory

作者:格雷格·蘇特韋爾(Gregg Shotwell)

來源:美國工人詩歌雜誌《BLUE COLLAR REVIEW》

自動點唱機廠

破產了。

養老金計劃

被捲逃。

律師

預先拿了錢。

老闆

在百慕大安然無恙。

工人從門口

魚貫而出

在停車場

轉悠。

手插著口袋

一籌莫展。

言語空空洞洞,當希望

正被處以死刑

而記者們

扭過頭裝作沒看見。

一堆苦味的便士。

一桶一廂情願的妄想。

警察被派來

制止正義

阻撓和平。

一如既往,

幾個資本家

從不幸中看到機會,

從絕望中看到好處。

一群投資者買下了

品牌

建築物

機器

財產權,

和委託書。

新公司

和原先同一個名字

和原先同一班管理者

給一些

原先的老工人

機會去申請

和原先同樣的崗位

工資和福利

減少了。

就是這種精神。

我們有一個關於

正義的兩級制。

一份給某些人,

五份給不勞而獲先生。

我們有兩級的工資

我們有兩級的醫保。

我們有兩級的學校

我們有兩級的監獄。

我們也有自由選擇的權利。

把你的錢

投進自動點唱機,

你可以選擇

你想要的

任何一首歌。

意味著什麼

作者:瑪吉·皮爾西(Marge Piercy)

來源:《每月評論》2012年9月第4卷(總第64卷)

鏈接:http://monthlyreview.org/2012/09/01/what-it-means

作者的網站:http://margepiercy.com/

失業:很快消失,

不久後,不能受雇了

沒人要,連同你的未來

信心隨之銷蝕

以及自我意識,家庭

順著舊的裂紋開裂。

那你做啥呢?變老。

丟掉工作:丟掉保障,

丟掉價值,丟掉了維繫

日子的慣例,丟掉

醫保,丟掉

房子,當還不起

房貸時,丟在了街頭,

丟在社會之外,丟光運氣。

你的工作被運到

海外。你和另兩個人的

工作現在正由

一個忙亂的工人做著。

機器人取代你。

你的公司被收購

並且拆毀。

有人把你定為

多餘人,廢料。

有人賺到錢了;

有人買了一艘遊艇

用你以前的薪水。有

人已把你毀掉,

有人殺了你。

夜裡當你再也

睡不著,別怪你

自己。你能做過

什麼呢?沒什麼。只不過選擇了

為別人增多股息,

加厚紅利,買個新的

美嬌娘和私人飛機。

你沒做錯什麼

錯在你出生了。錯在

父母。錯在地點。錯在

種族。錯在性別。真希望

你曾想過

投胎到那百分之一

那麼現在生活就會像松露巧克力。

幻影

作者:瑪吉·皮爾西(Marge Piercy)

來源:《每月評論》(Monthly Review)2013年3月第10卷(總第64卷)

鏈接:http://monthlyreview.org/2013/03/01/ghosts

作者的網站:http://margepiercy.com/

我們多麼經常靠著不復存在的

東西來引路。向右拐,過去

那兒一直是郵局。她住過的公寓

下面那家麵包店曾把香甜的

酵母味吹送到街上。如今是指甲

美容店。

凱爾西·海因斯有一家工廠

位於利弗諾,鄰居們在那兒

工作。而曾經吐出金屬的鑄造廠

現在是脫衣舞夜總會,吐著霓虹

和喧鬧噁心的音樂

直至深夜。

一排排的廉價房已由

幾幢豪宅取代了。所有那些

住戶都去了哪兒?工廠里的,

工具和染料店裡的工人,

鞋匠和裁縫,小

餐館1都去了哪裡?

或許你是被拋到美國的隨便

哪個地方,看到同樣的成排的商店

塔吉特2,沃爾瑪,蓋普3,玩具反斗城4。

高速公路出口:麥當勞,

塔可鍾5,漢堡王,哈迪斯,

你從未改變過位置。

學校所在地:看,

現在是公寓。這是教堂

教區已不再為牧師的性

生活買單。鞋廠去了中國。

城市的改造,把老鄰居們化

成了灰。

有些事我們改善了,還有些

毀於貪婪腐敗的

政治。我們活在我們無從

參與的決定帶來的後果之中,

我們這些——權力所颳起的暴烈颱風

的倖存者。

1 原文mom and pop eatery。「 mom and pop」是夫妻店的意思,即夫妻經營的小餐館。

2 Target,塔吉特,美國排名前幾位的時尚高級折扣零售店。

3 GAP,蓋普,美國最大的服裝公司之一。

4 Toys-R-Us,玩具反斗城。

5 Taco Bell,塔可鍾,美國的墨西哥菜快餐連鎖店。

譯者:吳季

題圖:Woman Worker,Stefan Luchian繪

書名:紅狐叢書

主編:北島

出版社:江蘇鳳凰文藝出版社

「紅狐叢書」是一套北島主編的當代國際詩人多語種詩集,彙集各國著名詩人作品,畫出當代世界詩歌的最新版圖,「讓語言和精神的種子在風暴中四海為家」。紅狐叢書依地域分為七輯,內容選自參與歷屆香港國際詩歌之夜的外國詩人作品。

每輯收錄5―10名詩人的選作,儘可能展現當代世界詩歌版圖的全貌。其中既有被譽為「整個東歐世界先鋒詩人代表」的斯洛維尼亞詩人托馬斯·薩拉蒙、日本當代著名詩人谷川俊太郎、美國原生態詩人加里·斯奈德、敘利亞詩人阿多尼斯等;也有在國內並不知名,但在母國的詩歌界卻有著十足分量的詩人,如被視作聶魯達以來最重要的智利詩人勞爾·朱利塔,澳大利亞詩歌界幾乎所有詩人都在閱讀的彼得·明特,以及優秀的阿拉伯語詩人穆罕默德·貝尼斯,等等。每位詩人的作品獨立成冊,同時收入詩人原作與中英雙語譯文。每冊詩集以袖珍小開本的形式出版,便於攜帶閱讀。

*

書名:鏡中叢書

主編:北島

出版社:譯林出版社

自2010年起,由北島主持的「國際詩人在香港」項目,每年邀請一兩位著名的國際詩人,分別與優秀的譯者合作,除了舉辦詩歌工作坊、朗誦會等一系列詩歌活動,更重要的是,由香港牛津大學出版社出版雙語對照詩集的叢書。到目前為止,已有八位應邀的國際詩人和譯者合作出版了八本詩集,形成了一個小小的傳統。這套叢書再從香港到內地,從繁體版到簡體版,由譯林出版社出版,取名為「鏡中叢書」。按原出版時間順序,包括谷川俊太郎、邁克·帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞·施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩集。

長按二維碼,進入叢書購買頁面

回復「目錄」可獲取往期推送目錄。

本公眾號所有圖文資訊均為「今天文學」編輯製作,轉載請註明出處。

【 網址變更說明 】

《今天》雜誌網站,現更改網址為today1978.com,之前的網址jintian.net從海外仍然可以訪問。

敬請周知。

《今天》雜誌 編輯部


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 今天文學 的精彩文章:

你沒有如期而來,而這正是離別的意義

TAG:今天文學 |