當前位置:
首頁 > 最新 > 脫口秀這麼簡單的形式是怎麼把人逗開心的?︳輕芒雜誌&笑果文化

脫口秀這麼簡單的形式是怎麼把人逗開心的?︳輕芒雜誌&笑果文化

GIF

作為一種外來的喜劇文化,脫口秀進入中國,最早是通過字幕組和個人譯者製作短視頻傳播,比如谷大白話翻譯的《囧司徒每日秀》是許多人的脫口秀啟蒙作品。

輕芒邀請笑果文化旗下的翻譯&脫口秀文化研究員蓋柴小姐,帶大家一起品讀美劇《麥瑟爾夫人》,了解美國脫口秀簡史,聊一聊女性自我實現的意義。(《了不起的麥瑟爾夫人》:在男性世界做一個女脫口秀演員)

另外,輕芒和蓋柴小姐做了一次快問快答,方便讀者朋友們更好地了解蓋柴小姐和脫口秀的緣起:

蓋柴小姐,美式單口喜劇翻譯者,主要在微博出沒。日常生活「喝酒吃穿看真人秀」,是個很宅的人,自稱「comedy nerd」,前互聯網從業人員。

Q1、是什麼帶你進了脫口秀的坑?

蓋柴小姐:上學的時候很喜歡看英美劇,尤其是喜劇,某天偶然看了一場脫口秀專場,說來慚愧,是哪位演員的我也忘了。後來我就專門找脫口秀來看,很奇怪這麼簡單的形式是怎麼把人逗開心的,看著看著我也不思考這個問題了,太開心了,情緒入坑。

Q2、你最推薦的脫口秀專場是哪個?

蓋柴小姐:優秀的專場有很多,喜好因人而異,正如有人喜歡雞血有人喜歡喪,我就不按私人口味推薦了。我推薦大部分人會接受,同時我本人也非常喜愛的吧:蓬鬆哥 Gabriel Iglesias 出的專場都適合看,他甚至還做過脫口秀大電影。

蓬鬆哥 Gabriel Iglesias

Q3、你覺得觀眾對脫口秀最大的誤解是哪個?

蓋柴小姐:國內 Stand-up comedy 的主流譯法有兩個詞:脫口秀和單口喜劇。兩個詞都有人用,也都可以用。但是也有不了解 stand-up 的朋友會把它和 talkshow(另一種節目形式,比如艾倫秀、雞毛秀)弄混。因此我在做翻譯時傾向於用「單口喜劇」來表示,便於區分。

這次帶讀文章我也這麼用啦

Q4、滿足什麼條件的段子,在你心裡是「優秀的」?

蓋柴小姐:首先它會像任何一條成熟段子一樣惹人發笑,但是脫口秀段子不能脫離演員而談。我心裡的加分點是如果演員氣場能夠控制全程,段子節奏稍微領先於觀眾,讓觀眾接到笑點時猝不及防,就是很優秀的。

Q5、最近印象最深刻的一個段子是什麼?

蓋柴小姐:「對很多人而言,葬禮上可能發生的最糟糕的事情不是自己躺在棺材裡,而是被選去致悼詞。」——傑瑞·宋飛

蓋柴小姐翻譯作品:Anthony Jeselnik《思念與祈禱》

Q6、翻譯時,遇過最難用中文表達的一個詞是什麼?

蓋柴小姐:脫口秀視頻很多都是口語化的內容,翻譯並不難,但是某些流行語或宅人術語在中文裡很難找到完全對應的詞。比如 meta。

Meta 經常被描述文藝作品裡高於自身在敘述自身的情況,或一層套一層的意識結構,甚至角色意識到自己在一個動畫/電視劇里時的感覺。例如你可以說《盜夢空間》就很 meta。我會根據語境把它翻譯成相近的形容,「信息量大到爆頭」「腦洞太深」之類的。看這篇的朋友們如果更有好的答案歡迎拋出。

Q7、從翻譯的經驗來看國內外對比,能給中國脫口秀提幾個建議嗎?

蓋柴小姐:結合環境和成長時間,中國脫口秀算是發展得超乎我預想了,這幾年也出來很多優秀的脫口秀演員。我對能堅持在這個領域的人都很有信心。建議談不上,多上現場舞台、實踐磨鍊段子總是沒錯的。

Q8、做脫口秀翻譯時,有什麼一直保留的小習慣嗎?

蓋柴小姐:勤問 Urban Dictionary!俚語學習大典。

圖片來自 PINTEREST

Q9、現在最喜歡/討厭的一個流行辭彙是哪個,為什麼?

蓋柴小姐:雖然這詞可能已經過氣了,我還是提一下。非常討厭「逗比」。不為什麼,就感覺是不逗的人發明出來虐待幽默感的。

網友最近愛說的「安排」,很簡短,還特有氣場,有點像英語里的「on it」,兩個音節就能表達在行動。東北文化真真高深。

Q10、如果因為某種原因你不能翻譯脫口秀視頻了,你會做什麼?

蓋柴小姐:該做什麼還做什麼,哈哈。我翻譯是自發性的,而且完全按興趣來,不翻也不會影響自己的生活。

蓋柴小姐翻譯作品:Ron Funches 喜劇中心半小時專場

Q11、在輕芒雜誌,最喜歡哪幾本雜誌?

蓋柴小姐:最喜歡輕芒熱點和心理,還有人生整理術。感受到黃阿麗說的年紀漸長後洶湧的自救危機了~

蓋柴小姐翻譯作品:黃阿麗《小眼鏡蛇》

這這幾年,《今晚 80 後脫口秀》、《吐槽大會》、《脫口秀大會》等綜藝節目讓脫口秀這樣的喜劇形式為大眾熟知,離不開「笑果文化」的努力,現在你可以在輕芒雜誌里,閱讀由笑果文化旗下廠牌噗哧脫口秀和輕芒合作的脫口秀雜誌,一邊看節目一邊長姿勢吧~

最後,文中的翻譯作品在@蓋柴小姐微博均可找到。

不用謝!

注釋1:加布里埃爾·伊格萊西亞斯(Gabriel Iglesias),別名蓬鬆(Fluffy),美國著名喜劇演員,作家,製作人和演員,代表作有專場《我不胖……我只是蓬鬆》。

注釋2:傑瑞·賽恩菲爾德(Jerry Seinfeld),美國好萊塢知名喜劇演員、劇作家、電視與電影製片人。他的幽默常應用於社會觀察,代表作品是電視情景喜劇《宋飛傳》。

注釋3:黃阿麗(Ali Wong),美籍演員、單口喜劇明星、編劇。很多人在網飛上看過她的單口喜劇《黃阿麗:小眼鏡蛇》(Baby Cobra)後都開始關注她,2018 年她推出了新作《黃阿麗:鐵娘子》(Ali Wong: Hard Knock Wife)。黃阿麗還在電視劇《美式主婦》、《我用青春買醉》、《艾米·舒默的內心世界》、《黑箱》(Black Box)中客串過。

想了解更多脫口秀信息?掃二維碼關注一波就對了

噗哧脫口秀-笑果文化線下脫口秀廠牌

感謝關注﹝輕芒雜誌 qingmangzazhi﹞

更多興趣內容,請點擊此處進入「輕芒雜誌」小程序

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 輕芒雜誌 的精彩文章:

TAG:輕芒雜誌 |