為什麼國外叫「宇航員」,中國叫「航天員」?
最新
08-11
大家有沒有注意到這樣一個現象:新聞里國外將進入太空的人叫做「宇航員」,而中國則稱為「航天員」,這是為什麼呢?
其實,不論是「航天員」還是「宇航員」,都指經過訓練能駕駛航天器或在航天飛行中從事科學研究的人。那為什麼會出現不同的叫法呢?中國運載火箭技術研究院研發中心設計人員郭劍介紹,這要從冷戰期間說起,美國和蘇聯針鋒相對,在航天領域更是如此,以至於對宇航員的稱呼都是不同的。
1961年,加加林乘坐東方1號宇宙飛船成功進入太空後,蘇聯率先將宇航員的英文名稱定為「Cosmonaut」(註:Cosmic意為宇宙的),直到今天這個詞依然特指俄國宇航員。
△1962年8月24日發行的時代雜誌。封面人物為俄國宇航員尼克諾耶夫和波波維奇。使用了「Cosmonaut」一詞。
美國拒絕了這個稱謂,新造了個名詞「Astronaut」(Astro在希臘語中意為「宇宙、天梯」),與cosmonaut並無本質區別。但兩國都固守自己的名詞體系,對別國航天員使用音譯的譯法來指代,以示區別。
△ NASA官網對宇航員的報道使用了「Astronaut」
而中國「航天員」的稱呼來自於錢學森的定義:
【航空】:大氣層內
【航天】:大氣層外到太陽系內
【宇航】:太陽系外
△ 「中國航天員中心」標誌
「航天」一詞是由中國航天之父、火箭院首任院長錢學森首創,從航海、航空「推理」而來的。目前,中國還未進行宇航任務,為了更精準地描述這一活動,所以稱為「航天員」。
作者:高詩淇
編輯:桑茜
圖片:研發中心提供
歡迎訪問中國運載火箭技術研究院
官方微博:@中國運載火箭技術研究院