西媒頭條|美俄關係陷僵局
原標題:西媒頭條|美俄關係陷僵局
Solo tres semanas ymedia después de la cumbre histórica entre Donald Trump y Vladímir Putin en Helsinki, la distensión que ambos líderesescenificaron en la capital finlandesa se ha dado un golpe de realidad. EE.UU.anunció el miércoles por la noche la imposición de nuevas sanciones a Rusia porel envenenamiento en Inglaterra del exespía rusoSergéi Skripal yde su hija, Yulia. Es unnuevo ejemplo de las divergencias entre una política exterior consolidada enlas instituciones de EE.UU. sobre Rusia y la diplomacia heterodoxa de Trump,que cree que sus habilidades transaccionales le permiten cambiar el curso delas relaciones internacionales con la misma facilidad con que se construye unhotel de lujo en el Mar Negro.
特朗普與普京在赫爾辛基舉行峰會三周半之後,兩國元首在芬蘭首都舉行峰會所透露出來的緩和跡象現在均被擊碎。本周三晚,美國對俄羅斯實施新一輪制裁,理由是俄羅斯方面在英國對其前特工斯克里帕爾及其女兒尤利婭使用毒劑。這是美國政府對外政策同特朗普異端外交戰略產生分歧的又一個例子,特朗普認為他的商業交易習慣能夠讓他非常輕鬆的改變國際關係進程,就像他在黑海建造一家豪華酒店一樣簡單。
Estas sanciones son consecuencia del cumplimientode una ley de 1991 sobre uso de armas químicas y biológicas. La norma estableceque cuando el Gobierno de EE.UU. determina que un país las ha utilizado en unataque -como es el caso de los Skripal- se imponen las medidas de formaautomática.
這些制裁的實施是為了是遵守1991年關於使用化學和生物武器的法律。該規則規定當美國政府確定一個國家在任何襲擊行為中使用化學及生物武器-就像斯克里帕爾的情況一樣-這些制裁措施是自動施加的。
EE.UU. coincidió en la conclusión de lasautoridades británicas, anunciada a mediados de marzo, de que la sustanciautilizada en aquel ataque era rusa y el Kremlin el responsable. La leyestablece un plazo de 60 días para la imposición de sanciones desde que EE.UU.determina el origen del ataque. Hace dos semanas, el republicano Ed Royce,presidente del Comité de Relaciones Exteriores de la Cámara de Representante,llamó a capítulo a Trump en una carta por haber sobrepasado ese plazo. Elpresidente y su gobierno no podían chafar la luna de miel con Putin cuandoapenas había comenzado.
3月中旬英國當局宣布了該事件的結果,該襲擊所使用的物質是俄羅斯的,克里姆林宮方面應對此負責,美國認可這一說法。上述法律規定,美國確定襲擊負責方60天內開始實施制裁。兩周前,眾議院外交關係委員會主席,共和黨人埃德羅伊斯在一封信函中希望特朗普對自己採取制裁的行動超出這一期限進行反省。美國同俄羅斯的關係剛剛開始緩和,特朗普及其政府不能就此打斷。
Expulsión de diplomáticos
俄羅斯外交官被驅逐
No es la primera medida adoptada tras elenvenenamiento por EE.UU., que ya supuso la expulsión de 60 diplomáticos rusosdel país, al igual que hicieron otras potencias occidentales. Y, al igual quehizo entonces -expulsó diplomáticos y cerró el consulado estadounidense en SanPetersburgo-, se espera que Moscú responda con represalias, desde la exportaciónde productos estratégicos a EE.UU. a la prohibición de que las aerolíneasestadounidenses usen el espacio aéreo ruso.
俄羅斯60名外交官被許多西方國家驅逐,美國並不是第一個採取此舉的國家,同樣的美國當時去住了俄外交官並關閉了美國在聖彼得堡的領事館,據估計莫斯科方面會採取報復措施,諸如限制對美國出口戰略產品,以及禁止美國航空公司進入俄羅斯領空等。
?Este tipo de decisión por parte estadounidense es un acto totalmenteinamistoso?, reaccionó el portavoz del Kremlin, DimitriPeskov. ?Es muy difícil asociarlo con la atmósfera constructiva, aunque nofácil, del reciente encuentro entre ambos presidentes?, dijo.Las sanciones provocaronque el rublo perdiera fuerza y que la Bolsa de Moscú sufriera importantespérdidas. Es más difícil que debilite a Putin, que aprovecha cada embate de laspotencias occidentales para colocarse como el hombre fuerte que defiende aRusia.
聲明:本平台翻譯本文章,旨在促進西班牙語交流學習,文中觀點僅供參考,不代表本平台意見。


TAG:西語東言 |