當前位置:
首頁 > 最新 > 中英對照根譯版聖經HRV

中英對照根譯版聖經HRV

The Hebraic-Roots Version Scriptures

希伯來根版聖經(中英對照)

WITNESSES TO THE TEXT OF THE 「NEW TESTAMENT」

見證《新約》文本

Munster Matthew

Munster版馬太福音

Schonfield writes:

Sebastian Munster was a Hebrew teacher who published many Swiss books for Hebrew and Aramaic language students (and also about Geography).

Schonfield寫道:

Sebastian Munster是一名希伯來語教師,他為希伯來語和阿拉姆語的學生出版了許多瑞士書籍(還有關於地理的書)。

In his books on Hebrew, he often gave examples coming from a Hebrew copy of Matthew he received from the Jews.

在他關於希伯來語的書中,他經常列舉一些來自猶太人的希伯來馬太福音的例子。

Many people asked him to publish this Hebrew Gospel, so he decided to hold off on all his other studies, in order to work full time to publish his Matthew Hebrew Gospel.

許多人請求他出版這本希伯來福音書,所以他決定推遲他所有的其他研究,以便全職工作出版他的希伯來語馬太福音書。

The Munster Hebrew text of Matthew, agrees very closely with the DuTillet Hebrew text of Matthew.

Munster希伯來語馬太福音與杜蒂爾特版希伯來與馬太福音非常接近。

The Munster Hebrew Text of Matthew was published in 1537 and again in 1557 by Sebastian Munster.

Munster希伯來語馬太福音出版與1537年,並於1557年由Sebastian Munster再版。

The Munster Hebrew version of Matthew, may be of much more value than we previously believed.

Munster版希伯來語馬太福音,可能比我們之前認為的更有價值。

Most of the academic literature on Munster Hebrew Matthew over the last 126 years indicated that the Munster text is of limited value, because Munster had supplemented missing portions of his text, with his own reconstructions without marking them.

在過去的126年里,大多數關於Munster 希伯來語馬太福音的學術文獻表明,蒙斯特文本的價值是有限的,因為Munster 用他自己的修復補充了他文本中缺失的部分,而沒有標記它們。

For example George Howard writes:

"In the letter of dedication, Munster reported that he had received the Hebrew Matthew from the Jews in defective form with many lacunae, and had from necessity restored what was lacking in the manuscript.

例如,喬治·霍華德寫道:

在獻辭信中,Munster報告說,他從猶太人那裡收到了希伯來文的馬太福音,形式有缺陷,有許多空白,他不得不恢復了手稿中所缺少的內容。

His work today is of limited value, because he failed to mark the passages he had restored." (Hebrew Gospel of Matthew; George Howard; 1995 p. 161)

他今天的作品價值有限,因為他沒有記下他所修復的段落。(馬太福音希伯來語;喬治·霍華德;1995 p . 161)

In fact Munster actually wrote in Latin:

"Matthaei evangeluium in nativa sua, hoc est Hebraica lingua, non qualiter apud Hebraeorum vulgus lacerum inveni, sed a me redintegratum et in unum corpus redactum emittemus"

實際上Munster是用拉丁語寫的

「Matthaei evangeluium in nativa sua, hoc est Hebraica lingua, non qualiter apud Hebraeorum vulgus lacerum inveni, sed a me redintegratum et in unum corpus redactum emittemus」

Literally in English:

"The Gospel of Matthew in the original, the actual Hebrew language, is not as it is among the people in the Hebrew. I came upon it lacerated (cut), but I reintegrated it, and published a rendering of it in one body."

英文字面意思是:

「希伯來語原文馬太福音,不像希伯來語人中的。我發現它被損壞了,但我重新整合了它,並把它們出版在一起。」

Now the Shem Tob Hebrew version of Matthew, was transcribed by Shem Tob into 114 sections into his book The Touchstone; each section was followed by a rebuttal.

現在,Shem Tob 版本的希伯來語馬太福音被Shem Tob轉錄成了他的書「Touchstone」中的114個部分; 每個部分後面都有一個反駁語。

Shem Tob even writes:

I adjure by the life of the world, that every copyist that he not copy the books of the gospel unless, he writes in every place the objections that I have written, just as I have arranged them and written them.

Shem Tob甚至寫道:

我請求世界上的每個抄寫員,他不能複製福音書,除非他在每個地方寫下我寫的反對意見,就像我已經安排並寫下來一樣。

The DuTillet manuscript was all written together, but was followed by a series of rebuttals, and may once have also been spliced into such sections.

DuTillet手稿全部寫在一起,但隨後是一系列的反駁,並且可能曾經被拼接到這些部分。

Munster"s statement seems to indicate that he obtained Hebrew Matthew "lacerated" or "cut up in sections" and that he reintegrated these sections and published the Hebrew text in one body.

Munster的陳述似乎表明他獲得了希伯來馬太福音的「撕裂」或「切割」,他重新整合了這些部分,並將希伯來文發表在一個整體中。

Unfortunately Adolf Herbst misunderstood Munster, and in 1879 paraphrased him in German as saying:

"Die hebraeische übersetzung habe er, berichtet Munster in der Zuschrift an Heinrich VIII., von den Juden mangelhaft und mit vielen Lücken empfangen, daher habe er sich gen?thigt gesehen, solche Lücken zu erganzen"

不幸的是阿道夫赫伯斯特誤解了Munster,並在1879年用德語解釋了他的話:「希伯來語翻譯,」Munster在給亨利八世的信中寫道,「他從猶太人身上得到的報道不充分,遺漏很多,所以他覺得有必要填補這些空白。」

Literally in English:

"The Hebrew Translation Munster reports in his dedication letter to Heinrich VIII-- he received it from the Jews, mangled/defective, and with many spaces. Seeing this, he took upon himself to supplement such spaces."

英文字面意思為:

「希伯來文翻譯為Munster在他寫給亨利八世的獻辭中寫道——他從猶太人那裡收到的信,殘缺不全,有很多空白地方。看到這些,他就開始補充這些空間。」

This led Hugh Schonfield to report in English in 1927:

"Munster states in his dedication to Henry VIII, that he received the Hebrew translation from the Jews in a defective condition, and with many lacunae, which he took upon himself to fill in." (An Old Hebrew Text of St. Matthew"s Gospel; 1927; pp. 11-12)

這導致休·舍恩菲爾德於1927年用英語報道:

「Munster在致信亨利八世時表示,他接受了來自猶太人的希伯來語翻譯,內容有缺陷,並且有許多空白,他自己填寫了這些空白。」 (聖馬太福音的舊希伯來文本,1927年;第11-12頁)

So the problems began when Herbst translated "lacerum inveni" (it was found lacerated) as "mangelhaft und mit vielen Lücken empfangen" (mangled/defective, and with many spaces), and which Schonfield took in English to mean "in a defective condition, and with many lacunae".

因此,問題開始於Herbst將「lacerum inveni」(它被發現被撕裂了)翻譯成「mangelhaft und mit vielen Lucken empfangen」(被撕裂了的/有缺陷的,有很多空白的),然後舍恩菲爾德翻譯為英語意思是「有缺陷的,有很多缺陷的」。

Then the next phrase "mangled" is Munster"s Latin "sed a me redintegratum et in unum corpus redactum emittemus" (but reintegrated it and published a rendering of it in one body. But which Herbst translated in German to mean "daher habe er sich gen?thigt gesehen, solche Lücken zu erganzen" (seeing this, took upon himself to supplement such spaces) which Schonfield rendered in English as "which he took upon himself to fill in."

下一個短語"mangled"是Munster的拉丁語:"sed a me redintegratum et in unum corpus redactum emittemus" (but reintegrated it and published a rendering of it in one body. But which Herbst translated in German to mean "daher habe er sich gen?thigt gesehen, solche Lücken zu erganzen"

(看到這個,自己來補充這些空白),舍恩菲爾德用英語寫成「他自己填寫的」。

Thus the myth was born that, as Howard wrongly reported:

"In the letter of dedication, Munster reported that he had received the Hebrew Matthew from the Jews in defective form with many lacunae, and had from necessity, restored what was lacking in the manuscript. His work today is of limited value because he failed to mark the passages he had restored." (Hebrew Gospel of Matthew; George Howard; 1995 p. 161)

因此,這個神話誕生了,正如霍華德錯誤地報道的那樣:

在獻辭信中,Munster報告說,他從猶太人那裡收到了希伯來文的馬太福音,形式有缺陷,有許多漏洞,他不得不修復了手稿中所缺少的東西。他今天的作品價值有限,因為他沒有記下他所修復的段落。(馬太福音希伯來語;喬治·霍華德;1995 p . 161)

In fact Munster"s Hebrew Matthew is of much greater value than previously believed, and should not be dismissed based on this false report that it was defective and full of holes.

事實上,Munster的希伯來文馬太福音比先前所認為的要有更大的價值,不應該因為這個錯誤的報告而被否定,因為這個報告有缺陷而且漏洞百出。

未完待續.......

譯者按:此文為主的使女Miriam HaNaviah阿心姊妹的翻譯習作,內容以英文原文為準,歡迎留言指出中文翻譯不足之處,以便及時更正,不勝感激!

如果這些內容對您有所幫助,請您轉發到朋友圈和群,幫助更多人!

特別呼召:懂英文並甘願參與這項事工的弟兄姐妹!請在底部留言!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 阿心的聲音 的精彩文章:

TAG:阿心的聲音 |