葉芝:The Lake Isle of Innisfree 湖心島
The Lake Isle of Innisfree
William B. Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight"s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet"s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart"s core.
(1888)
湖心島
現在我要起身,去湖心島,
用粘土、樹枝把小屋建造。
種上九行豆苗,搭起蜂巢,
獨居一片空地,蜜蜂哄鬧。
那裡我將獲得幾分寧靜,
緩緩地從晨紗滴至蟲鳴。
那裡正午紫灼、午夜微明,
還有傍晚紅雀揮翅不停。
我要起身前往,因為每天
我聽見湖水低聲地拍岸。
當我立在大路、小道上面,
我聽著它在深深的心間。
(2018)
葉芝《湖心島》
Innisfree 是愛爾蘭的一個湖心島,葉芝兒時住過的地方。這首詩的創作靈感來自倫敦大街上的一個商店櫥窗。詩人走在大街上,聽到了一個櫥窗里噴泉的水聲,由此勾起了童年的回憶。當然,這種回憶在詩中被理想化。童年對於每個人來說都是黃金時代,是逝去的理想世界。
葉芝在詩中寫道,自己要到湖心島上去蓋一個土牆小屋,種上幾行豆子,並且搭起一個蜂巢。然後與蟋蟀和紅雀做伴度過每個朝夕。最後傾心地聽著湖水拍岸的聲音。湖心島上的悠閑寧靜氣氛,與倫敦這個大都市中的嘈雜形成鮮明的對比。這種對比被賦予愛爾蘭獨立的象徵意義。這首詩甚至被印在愛爾蘭的護照上。
《湖心島》也許是葉芝最著名的詩作。除了上述的政治含義外,詩的本身就很優美。詩中的田園意境令許多人神往。因此,該詩被引用到了諸多其他的藝術作品中,包括電影、電視、音樂和文學。不知叫「Innisfree」的商店是否與此也有關聯。
這首詩頗具「採菊東籬下,悠然見南山」的意境,因而受到眾多中國讀者的喜愛就不奇怪了。由於我的農村生活背景,該詩對我就倍感親切。吟誦每個詩行,那一幕幕田園景象彷彿就在眼前。
詩作由三個四行詩節構成。詩行沒有遵循特定的格律。據分析,這也有掙脫英語傳統詩歌束縛的用意。詩人旨在創作愛爾蘭自己風格的詩歌。然而,詩節中詩行的尾韻卻遵照標準的交韻模式(ABAB)。
我在譯詩中採用規整的十言詩行,並且詩節尾韻採用統韻模式(AAAA),即四行押統一的尾韻。由於語言和格律上的差異,在翻譯中需要對語義做大幅度的收放和重排。不過,詩意的準確傳達是翻譯的第一要務。
詩中的「dropping」一詞作「落下」解釋有些不太合適。這麼解釋,「dropping slow」講不通。「drop」一詞與「drip」(滴下)同源。這一意義仍保留在「water drop」(水滴)中。對應的德語詞「tropfen」用作動詞和名詞都有「滴」的意思。所以,在譯詩中「dropping」譯作「滴下」。
篇首圖片:愛爾蘭護照中含有葉芝《湖心島》詩行的兩頁。取自 Irish Paasport Service on Twitter。


TAG:嘉山岩峯 |