某水產協會規定虹鱒屬於三文魚,它說的話你一個字也不用信
從這份三文魚團體標準,到整個協會,都是水產商自己人。
先問一個問題,當你在日料店點三文魚時,你認為接下來應該端上來的食物是什麼樣的?
圖自:Pixabay
橙紅色魚肉與白色脂肪層相間,厚厚的一大塊,口感豐腴柔嫩,結實飽滿,帶著點脂肪的鮮甜味。
儘管大部分消費者對「三文魚」有著大概的印象和理解,但很少有人能夠明確說出這是哪一種魚。因為,這個詞並不是某一種魚的具體學名,而是對一類商品的俗稱。
市面上各種各樣的三文魚實在太多了,挪威三文魚、帝王三文魚、阿拉斯加三文魚……有關真假三文魚的爭論很多,其中受質疑最多最激烈的便是「淡水三文魚」,即虹鱒。
虹鱒作為淡水魚,極易感染寄生蟲,再加上許多商家並沒有按要求冷凍滅蟲,而是直接拿來充當為三文魚刺身端上桌,因此很容易造成安全隱患。許多業內專業人士一直在強調虹鱒與傳統三文魚的區別,但與此同時也有一大批圖利的商家依舊將虹鱒作為三文魚刺身直接賣給顧客,曰「淡水三文魚也是三文魚」。國內一直缺少有關「三文魚」的明確概念劃清,因此這種情況無法禁止,爭論也持續不休。
近日多家媒體報道了一則「《生食三文魚》團體標準發布」的新聞,新聞稿上描述得很偉大:
《生食三文魚》團體標準為首次提出制定,標準的制定得到了農業農村部漁業漁政管理局及國家市場監管總局的高度關注與支持,標準的出台填補了行業標準空白,對於規範行業操作,保障產品質量,保護消費者知情權,促進三文魚產業健康發展有著重要意義。
8 月 10 日,中國水產流通與加工協會在青海西寧召開團體標準發布會,《生食三文魚》團體標準正式發布。該標準的一大關鍵點在於,明確規定了「三文魚是鮭科魚類的統稱,包括虹鱒。
鑒於「三文魚」一詞的確可作為「salmon(鮭魚)」的音譯,就連在維基百科搜「三文魚」出來的都是「鮭魚」的頁面,而這項標準中也的確明文要求了無法控制寄生蟲風險的食材原料需經過冷凍滅蟲,因此單純從字面意義上來看這份標準給三文魚的規定似乎無法反駁。
但是,要為一個商品俗稱下定義,忽略歷史背景,忽略消費市場認知,只摳字眼,那就是耍流氓。
就算真要摳字眼,虹鱒的英文名稱也跟「salmon」沾不上邊啊。
有關三文魚一詞的來源和傳統認知,果殼的《真假三文魚:不止是譯名惹的禍》這篇文章已經講得很全面。
圖自果殼
「三文魚」一詞由來,最早取自港台地區對進口大西洋鮭的音譯,當時商人們在介紹這種魚的時候表明這是「salmon」。大西洋鮭進入中國之後逐漸推廣開來,廣受食客歡迎,有些商家為打開太平洋鮭的市場,便將太平洋鮭也冠以「三文魚」的商品名稱推向市場。到後面,越來越多的商家謀求暴利,但凡魚肉外觀差不多是橙白相間的,都可能被冠上「三文魚」之名在市面上流通。
舉個類似但不太恰當的例子,廣義概念上,薄荷、羅勒、檸檬草都能分到「香草」這個種類中,但當我們提起香草味冰淇淋的時候,很明顯指的就是香草莢(梵尼蘭豆莢),而不是其他香料。
之所以說這個例子不太恰當,是因為兩個「香草」的不同僅在於詞語概念上的狹義廣義之分,沒有人會把薄荷和香草莢搞混。而令人眼花繚亂的各種「帝王三文魚」「淡水三文魚」,則是商家在原概念沒有明確規定的情況下自作主張套用名詞,許多消費者都分不清,也不知道「淡水三文魚」是不是像普通三文魚一樣可生食。
太多的不良商家並不會告訴顧客虹鱒與三文魚的區別,也不會將虹鱒冷凍足夠至完全滅除寄生蟲,他們只會直接說這就是三文魚,最多就是解釋下「我們這個比較特殊啦,是淡水三文魚,但也是鮭科的喲,三文魚的意思就是鮭魚,沒錯的」。
這只是我在淘寶隨便搜到的一家虹鱒銷售商,標題里加了虹鱒的括弧,詳情頁文案卻寫著正宗三文魚,當日現殺新鮮送達。然而,即使是人工養殖的虹鱒也依然容易感染寄生蟲,美國食品藥品監督管理局的要求是生魚肉必須在零下 20 攝氏度冷凍 7 天,或在零下 35 攝氏度冷凍 15 小時之後,才能食用。而大部分以虹鱒冒充三文魚的商家,並不會這麼做。
在這種市場亂象之下,上文發布的那則團體標準便無異於為所有不良商家正名,讓他們從此都更加有底氣地告訴消費者「我們這個就是可以吃的三文魚」。
而盤裡到底是大西洋鮭,還是可能已經感染了寄生蟲的虹鱒,就只能靠消費者自己的知識和經驗積累來辨別了。
對於這則標準,我一位朋友是這樣評價的:
達不到要求?沒關係我們修改要求。
可巫冬眉頭一皺,發現事情並不簡單。回過頭來看看這份「《生食三文魚》團體標準」報批稿 的前言:
冷凍食品有限公司、水產有限公司、食品有限公司……所以,這份傳說中的團體標準,其實就是一群賣魚的公司來規定自己可以用「三文魚」這個名字來賣哪些魚?
隨意從中抽取一位水產朋友「荷裕冷凍食品」,讓我們來看看它的優秀產品:
三文魚刺身,描述和標題都未出現「虹鱒」,產地是上海。
這麼有趣,再來一位吧,「東方海洋」:
這是家大規模養殖大西洋鮭的企業,但商品詳情描述卻很奇怪,既是自家生產產地煙台,又是挪威純正漂洋過海。
還有「龍羊峽」,在被網友曝光之後,現在學老實了,在標題里加上括弧(虹鱒):
可這價格吧……加個禮盒裝,就能把淡水養殖的虹鱒賣得比進口三文魚還要貴。
這份團體標準文件看來是沒必要再浪費時間看下去了,再來看看這個中國水產流通與加工協會吧。簡介信息是這樣的:
劃重點:由從事水產品生產、加工、運輸和貿易的企業和個體工商戶等聯合組成,非營利性社團組織,維護會員權益。
那麼它的會員都有哪些人呢?
通過官網的「領導成員」可以看到,都是來自某某漁業有限公司、某某水產食品有限公司、某某魚開發公司、某某水產交易市場有限公司……的董事長或經理。
答案很明顯了,這個名字很官方的所謂「中國水產流通與加工協會」,不過是由一群賣水產的人聯合組建起來,在農業部的監管之下,通過協調業內標準、四處授予「中國優質 X 魚之鄉」封號、對外發布官方聲明等一系列操作,幫助水產商更和諧更順利地賣貨賺錢。而它所發布的標準,並不具備權威性。
更戲劇性的是,這個協會官網也曾發過許多有關虹鱒魚的負面文章:
隨意摘抄一段:
當心寄生蟲,留神「李鬼」虹鱒。
國內淡水養殖的虹鱒魚和三文魚同屬鮭科,但分歸於不同的屬。形象地說,這兩種魚的分別,就像屬於同一科的貓和老虎一樣,完全是兩碼事。
看來這個協會之前自己也是比較認可市面上大量虹鱒魚冒充三文魚欺詐消費者的現象嘛,怎麼現在自己來為虹鱒正名了呢?
大概是會員權益大過天吧。
溫馨提示:如果你想要登陸該協會網站參觀一下,且在收到「您要訪問的網站包含惡意軟體」提醒後仍堅持想訪問,可點擊「顯示詳細信息」——「訪問此不安全的網站」。
最後再補一句,儘管在這篇文章中虹鱒的角色是被拿來冒充三文魚牟取暴利,但虹鱒是無辜的,人家煮熟了也是好吃的。
題圖來自:Pixabay
運營人要用高轉化文案打造流量爆款
產品人要用高轉化文案吸引用戶留存
市場人要用高轉化文案保證品牌宣傳
整個互聯網都在挖掘的高轉化文案究竟怎麼寫?
前藍色游標數字營銷高級總監,博雅未來創始人王超
解剖五十餘個公眾號,復盤近百篇優秀轉化文案
從標題、第一段、配色……多角度深度解析
一鍵入門文案寫作,開啟高轉化文案創作
14課時完整學習,限時優惠價99元
掃描下圖二維碼報名學習吧!


※迪士尼713億美元收購21世紀福克斯獲股東批准
※ofo準備退出韓國市場,當地大部分員工已停職
TAG:pingwest中文網 |