當前位置:
首頁 > 最新 > 翻譯日文作品字數最多,獲得日本皇室授勛的中國女性

翻譯日文作品字數最多,獲得日本皇室授勛的中國女性

近年來,在喜歡讀外國文學作品的讀者中,也有少數人喜歡日本文學作家。村上春樹,井上靖,川端康成,水滸傳,三島由紀夫等文學作品。然而,當我有興趣閱讀我最喜歡的讀者的口味時,我認為這本書的第二作者將花費時間和精力將日本原創作品的精髓翻譯成中文。

1950年,他被錄取到三聯書店作為校對員;1951年調入人民文學出版社後,擔任蘇聯東歐集團編輯的編輯部編輯和編輯,並由亞洲外語系翻譯成日本文學,後來被埋葬在日本文學翻譯的道路上。在預示下。冷凍三尺不是寒冷的一天!溫潔如日本文學作品翻譯的成就實際上源於她的孩子氣。因為在日本小學的溫潔如在外交官之父的指導下翻譯了他讀過中文的日本書籍。1936年3月,由於日本的政治原因,他回到中國。

1954年與小乾結婚後,他合作完成了幾部著名的外國文學作品。不幸的是,手稿在一個特殊的歷史時期被摧毀,後來他們沒有被重新翻譯。1958年,在分散後,他被轉移到亞非集團,以商業骨幹為由編輯和起草日本文學翻譯。1973年,從湖北省咸寧市「五七學校」回到北京後,我進入了第三個高峰期。在極其簡單的生活條件下,我進入了自己的翻譯生涯。

1985年,他被邀請作為日本國際交流大學的訪問研究員,在日本學習日本的現代文學。1994年,他與小干一起翻譯了由愛爾蘭作家詹姆斯喬伊斯撰寫的尤利西斯,這是意識流的開創性作品。

2000年8月獲「日本外務大臣表彰獎」;2002年11月日本政府授予文潔若「勛四等瑞寶章」(中國女性唯一獲得者)。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 雪利美食日記 的精彩文章:

印度人堅信:中國比印度窮!從這一細節就知道了

TAG:雪利美食日記 |