騷年,繼續聽我講個故事?——富二代和村花尬舞,傲嬌男主惹人不快!
騷年們,上次我們說到了《金龜婿,快到碗里來》和《貝特尼暗訪金龜婿,媳婦閨女喜翻天》,今天我們繼續聽故事。
下方二維碼,可獲取《傲慢與偏見》喜馬拉雅同步音頻,都是小姐姐自己製作的哦。
第三章,我命名為《富二代和村花尬舞,傲嬌男主惹人不快》,到底怎麼回事,你往下看!往下看~~~故事很長,您備好花生,瓜子,速食麵,衛生紙和礦泉水。
Drittes Kapitel
第三章
Soviel Fragen Mrs. Bennet und ihre fünf T?chter auch stellten, sie vermochten demHausherrn keine befriedigende Beschreibung von Mr.Bingley zu entlocken. Siebestürmten ihn mit offenen Frage, ausgeklügelten Vermutung und abwegigen Andeutungen,aber er entwand sich all ihren Listen. Schlie?lich mu?ten sie sich mit derAuskunft ihrer Nachbarin Lady Lucas begnügen, deren Bericht ?u?erst günstigwar, und Sir William zeigte sich geradezu begeistert.
貝尼特大媽和五個閨女對貝尼特大爺變著法兒的狂轟亂炸,問、猜、詐、嗲,365招用盡,只為探聽哪怕一點點關於未來金龜婿——賓利的背景細節,無奈貝尼特先生三緘其口,並沒有透露更多讓人滿意的信息。終於她們不得不從鄰居Lucas大媽那得到令人興奮的回應,甚至威廉大爺對此也是激動不已。
Mr. Bingley war sehr jung, ausgesprochen hübsch, ?u?erst zuvorkommend und beabsichtigte, als Kronedes Ganzen, an der n?chsten Gesellschaft mit einem gro?en Kreis teilzunehmen.Besser konnte er gar nicht kommen! Tanz ist immer der erste Schritt zur Liebe,und man setzte gro?e Hoffnungen auf Mr. Bingleys Herz.
話說,賓利小老弟年輕貌美,和藹親切,下一次大型社交舞會,他打算親自出場。聽到這個消息,姑娘們可是炸開了鍋,心想賓利可千萬別來啊~啊~啊~(典型的嘴上說不要,心裡呱呱叫)。跳舞是談情說愛的第一步,大家對抓住賓利的注意力和心思滿懷期望。
""Wenneine meiner T?chter glücklich ihren Einzug in Netherfield hielte"", sagte Mrs.Bennet zu ihrem Gatten, ""und all die anderen ebenso gut verheiratet w?ren,würde ich wunschlos glücklich sein.""
「只要有一個閨女能幸運的搬進Netherfield莊園,嫁給賓利」,貝特尼大媽對她老伴兒說道,「剩下幾個也能嫁個好人,我就心滿意足,此生無憾了!哎~」
Ein paarTage sp?ter machte Mr. Bingley seinen Gegenbesuch und verbrachte ungef?hr zehnMinuten bei Mr. Bennet in der Bibliothek. Er hatte gehofft, auch den jungenDamen vorgestellt zu werden, von deren Sch?nheit er schon viel geh?rt hatte,aber er sah nur den Vater. Die Damen waren in etwas glücklicherer Lage, dennsie vermochten sich immerhin von einem Fenster des oberen Stockwerks aus zuvergewissern, da? er einen blauen Rock trug und einen Rappen ritt.
幾天後,作為回敬,富二代賓利拜訪了貝特尼一家,還在書房和貝尼特大爺交談了將近10分鐘時間。他說久聞千金美貌,但求相見,怎奈只見到貝特尼大爺。。。其實古靈精怪的閨女們一直雀躍地在樓上窗口觀望,終於看見了那個穿藍裙子,騎著黑駿馬的如意郎君。
Kurzdarauf erging eine Einladung zum Essen. Mrs. Bennet hatte bereits ein Menüzusammengestellt, das jeder Hausfrau zur Ehre gereicht h?tte, als eine Antworteintraf, die alles umstie?. Mr. Bingley mu?te am n?chsten Tag in der Stadtsein, und daher war es ihm nicht m?glich, die Ehre ihrer Einladung anzunehmen.Mrs. Bennet war ganz verzweifelt. Sie konnte sich einfach nicht vorstellen, waser so kurz nach seiner Ankunft in Hertfordshire schon wieder in der Stadt zutun haben k?nne;
到了該共進晚餐的時間,貝特尼大媽早已精心準備好今晚的菜單,對於每一個家庭主婦來說,能款待如此高貴的客人,是一種榮幸。不巧的是,賓利留下來和貝特尼一家吃晚餐的事兒要泡湯了,因為他今晚不得不快馬加鞭啟程去城裡。貝特尼大媽一臉懵,簡直無法想像,賓利剛到Hertfordshire不久,為什麼又要立即趕去城裡。
die Furcht stieg in ihr auf, er würde immer so von einem Ortzum anderen unterwegs sein und nie endgültig seine Zelte in Netherfield aufschlagen, wie es eigentlich sein sollte. Lady Lucas beruhgite sie ein wenigdurch die Vermutung, er würde wahrscheinlich in London eine gro?e Gesellschaftfür den Ball einladen. Und in der Tat folgte bald der Bericht, da? Mr. Bingleymit zw?lf Damen und sieben Herren erscheinen würde. Die M?del waren über dieZahl der Damen sehr betrübt, aber am Tage vor dem Ball vernahm man zum Trost,es seinen ihrer sechs-fünf Schwerstern und eine Base. Als aber die Gesellschaftdann den Ballsaal betrat, bestand sie nur aus fünf Personen__Mr. Bingley,seinen beiden Schwestern , dem Gatten der ?ltesten und noch einem jungen Mann.
一想到金龜婿以後總是不著家的情景,她心裡就莫名不安起來。Lucas大媽倒是很會安慰人,她猜想,賓利可能只是去倫敦邀請參加這次社交舞會的朋友。後來的官方消息表明,賓利將會和12個美女以及7位男士出席舞會。12位美女來參加舞會???!!!這個消息讓女孩兒們心碎一地,倍感競爭激烈。舞會前一天,她們聽說,那些只不過是賓利的姊妹和伯母而已,心裡才送了一口氣。然而舞會當天,她們踏入燈光熠熠的舞廳時,實際出現的只有賓利和他的兩姊妹,小舅子和另外一個小年輕五個人。
Mr.Bingley war hübsch und vornehm, freundlich und von natürlichem, ungekünsteltemWesen. Seine Schwestern waren sch?ne und ausgesprochen vornehme Frauen. SeinSchwager Mr. Hurst hatte lediglich das Aussehen eines Gentlemans; aber seinFreund, Mr. Darcy, zog bald die Aufmerksamkeit aller auf sich durch seinesch?ne, gro?e Gestalt, sein hübsches Gesicht, seine edle Haltung und durch dasfünf Minuten nach seiner Ankunft bereits umgehende Gemunkel, er verfüge überzehntausend Pfund im Jahr.
賓利高貴帥氣,友好而又天然去雕飾,讓人心曠神怡。他的姐妹氣質出眾,風姿綽約。小舅子Hurst先生也是一副紳士模樣。然而他的朋友Darcy,自帶偶像光環,令人砰然心動,眉宇間非凡的英氣,舉手投足時的大方得體,僅僅在他出現才5分鐘時間內,就吸引了眾人的目光,引發頻頻交頭接耳,他每年收入可是高達一萬英鎊!
Die Herren nannten ihn einen sch?nen Mann, die Damenfanden ihn viel hübscher als Mr. Bingley, und er wurde w?hrend der erstenH?lfte des Abends mit gro?er Bewunderung betrachtet, bis man Ansto? an seinemBenehmen nahm und das Blatt seiner Beliebtheit sich wendete. Man entdeckte, da?er stolz und über die Gesellschaft und ihr Vergnügen erhaben war. Selbst seinegro?en Besitzungen in Derbyshire konnten ihn nicht davor schützen, da? man seinBenehmen für ablehnend und unfreundlich und ihn selbst eines Vergleiches mitseinem Freunde für unwürdig hielt.
在場男人都說他氣宇軒昂,女人們甚至覺得他比賓利帥得多。舞會的上半夜他簡直是出盡風頭,直到人們發現,Darcy只是外表帥氣罷了,他的行為簡直太驕傲了,總是一副居高臨下的樣子。都是腰纏萬貫的富二代,和賓利的友好形象比起來,人們對Darcy冷漠的表情和態度倍感不快。
Mr.Bingley hatte sich bald mit den Honoratioren im Saale bekannt gemacht. Er warlebhaft und nicht zurückhaltend, lie? keinen Tanz vorübergehen, und, ver?rgertüber das frühzeitige Ende des Balles, sprach er sogar davon, selbst einen inNetherfiled geben zu wollen. Solch liebenswürdige Eigenschaften sprechen fürsich selbt. Welch himmelweiter Unterschied zwischen ihm und seinem Freund!
沒過多久,賓利就和在場的名流熟絡起來,他活潑且不特意剋制的性情,享受著舞會熱鬧的氣氛,不想落下一支舞,甚至為舞會過早結束感到慍怒,心想要在Netherfield莊園再辦一場盛大的聚會。這種熱情開朗的性格實在招人喜歡。人和人真是天壤之別啊。
Mr.Darcy tanzte nur einmal mir Mrs. Hurst und einmal mit Mi? Bingley. Er lehnte es ab, einer anderen Dame vorgestellt zu werden, und verbrachte den übrigen Abenddamit, im Saal umherzuwandern oder gelegentlich mit seinen Bekannten zusprechen. Man hatte den Stab über ihn gebrochen: er war der stolzeste undunangenehmste Mann der Welt, und alle hofften, da? er nicht noch einmal komme.Zu seinen heftigsten Gegnern z?hlte Mrs. Bennet, deren Abneigung gegen seinallgemeines Benehmen sich in ausgesprochene Feindschaft verwandelte, weil er eine ihrer T?chter brüskiert hatte.
Darcy當晚只跳了兩支舞,分別和賓利的姐姐和妹妹。他拒絕任何人為他介紹別的女孩,整個晚上都把時間浪費在漫無目的的閑逛,或者只是和熟人交談上。世界上怎麼會有如此驕傲之人,實在太令人尷尬了,所有人都希望他下次不要出現了。敵意最激烈的人,當屬貝尼特大媽,因為Darcy得罪了她女兒。
Elisabeth Bennet hatte wegen des Mangels an Herren zwei T?nze vorübergehen lassen müssen.W?hrenddessen hatte Mr. Darcy so nahe gestanden, da? sie eine Unterhaltungzwischen ihm und Mr. Bingley mit anh?ren mu?te, der seinen Tanz für ein paarMinuten unterbrach, um seinen Freund zur Teilnahme aufzufordern.
由於沒有男舞伴,伊麗莎白錯過了兩支舞。然而當時Darcy就站在她身邊,無意中她聽見賓利和他的聊天內容,其實賓利是特地從舞池中央來到Darcy身邊的,想催促他一起嗨起來。
`Komm,Darcy, ich mu? dich zum Tanzen bringen. Ich mag dich gar nicht so allein herumstehen sehen. Es w?re besser, wenn du auch tanztest.`
「兄弟,一起啊,自己一個人待著,多無聊,快點加入進來啊!」
`Daswerde ich auf keinen Fall tun. Du wei?t, wie ich es verabscheue, wenn ich mitmeiner T?nzerin nicht gut bekannt bin. Solch ein Ball wie dieser hier is mireinfach unertr?glich. Deine Schwestern sind vergeben, und im ganzen Saal gibtes keine andere Frau, mit der zu tanzen keine Strafe für mich bedeutete.`
「算了吧,和不認識的女人跳舞,我不習慣!像這種舞會,實在讓人難以忍受。你妹妹現在有舞伴了,而在這個大廳里,我沒找到一個讓我感覺和她跳舞不是一種懲罰的女人。」
`Für einK?nigreich m?chte ich nicht so heikel sein wie du`, rief Bingley, `Ich habewirklich noch nie soviel hübsche M?dchen zusammen gesehen wie heute abend!Einige von ihnen sind sogar ungew?hnlich sch?n.`
「這般天堂,我可不像你一樣端著,」賓利大聲說道,「我還從來沒體驗過,和這麼多漂亮妞兒一起跳舞的景象,有幾個還真是不同凡響!」
`Dutanzt mit dem einzigen hübschen M?dchen im ganzen Saal`, entgegnete Mr. Darcyund blickte dabei die ?lteste Mi? Bennet an.
「你這不是正在和整個大廳唯一的漂亮妞兒跳著嘛!」Darcy看向貝尼特家的大女兒,回應道。
`Ja, sieist das sch?nste Gesch?pf, das ich je gesehen habe! Aber unmittelbar hinter dirsitzt eine ihrer Schwestern, die hübsch und obendrein sehr freundlich ist.Komm, ich bitte meine T?nzerin, dich vorzustellen.`
「那確實,在我見過的妞兒當中,她真不錯!不過你身後正對著的,是她妹妹,也很正,我讓她姐姐給你介紹介紹?」
`Welchemeinst du?` Und sich umwendend und Elisabeth einen Augenblick ansehend, bisihre Augen einander begegneten, wandte er sich kaltab und sagte: `Sie ist ertr?glich, aber nicht hübsch genug, um mich zu reizen.Au?erdem bin ich nicht in der Laune, mich junger Damen anzunehmen, die vonanderen M?nnern übersehen werden. Kehre zu deiner T?nzerin zurück und erfreuedich an ihrem L?cheln, denn an mich verschwendest du deine Zeit.`
「你說哪個?」Darcy轉頭,冷眼看向伊麗莎白,正好兩人四目相對,剛確認上眼神,Darcy便回過頭說:「她倒是可以忍受,但還不足以讓我心動。另外,我沒心情和被其他男人忽略的女人跳舞,回去跳你的舞吧,不要在我這兒浪費時間了。」
Mr.Bingley folgte seinem Rat. Mr. Darcy schlenderte weiter, und Elisabeth hegtekeine allzu z?rtlichen Gefühle für ihn. Sie erz?hlte jedoch diesen Vorfallihren Freundinnen, denn sie war von einer lebhaften, lustigen Art und vergnügtesich an allem L?cherlichen.
賓利只好遵命,Darcy繼續在大廳里閑逛,而伊麗莎白也並未對他心生好感。她還把發生過的這些事情告訴閨蜜,在她看來,這真是荒謬可笑的事情。
Imgro?en und ganzen verstrich der Abend sehr angenehm für die Bennetschen Damen.Mrs. Bennet war es nicht entgangen, da? die Gesellschaft aus Netherfield ihre?lteste Tochter sehr bewundert hatte. Mr. Bingley hatte zweimal mit ihrgetanzt, und auch seine Schwestern hatten sie ausgezeichnet. Jane freute sichdarüber ebenso wie ihre Mutter, nur auf stillere Art. Elisabeth fühlte JanesFreude mit. Mary hatte geh?rt, wie man Mi? Bingley erz?hlt hatte, sie sei dasklügste M?dchen der Gegend; und Catherine und Lydia waren zu ihrem Glück nieohne T?nzer gewesen, ihre Hauptsorge bei einem Ball.
總的來說,姑娘們度過了一個愉快的夜晚。貝尼特大媽對大女兒Jane今晚能得到貴族青睞不想做任何掩飾。賓利居然邀請她跳了兩支舞,其他妹妹們在人群中也顯得光彩奪目。Jane的內心小鹿亂撞,但安靜的性情讓她並未聲張,伊麗莎白對此很是了解。Mary聽到人們對賓利小姐說她是多麼冰雪聰明,卡特麗娜和莉迪亞也幸運地整晚有舞伴陪伴在側,在參加舞會之前,她們對舞伴的事情甚是擔心。
Daher kehrten sie alleguter Laune nach Longbourn zurück, dessen angesehenste Bewohner sie waren. Mr.Bennet war noch nicht zu Bett. über Büchern verga? er die Zeit; und heute warer noch ziemlich neigierig auf den Verlauf des Abends, mit dem sich sogro?artige Erwartungen verbanden. Ihm w?re es viel lieber gewesen, seine Frauw?re von dem Fremden entt?uscht, aber es ging ihm bald auf, da? ereine andere Geschichte vernehmen würde.
舞會結束之後,她們都懷著愉悅的心情回到了Longbourn。此時貝尼特先生還未上床睡覺,書本使他廢寢忘食,其實他對今晚也格外好奇,對發生的故事充滿期待。他本想,他的夫人應該對那些所謂的貴族會很失望,然而事情卻完全是另一番景象。
`Oh! Mein lieber Mr. Bennet, eswar ein herrlicher Abend, ein wundersch?ner Ball.` Mit diesen Worten rauschte siein das Zimmer. `Ich wünschte, du w?rest dabei gewesen! Jane wurde so bewundert,es war unvergleichlich! Alle sagten, sie sei hübsch. Mr, Bingley hielt siesogar für sch?n, und er tanzte zweimalmit ihr! Denke nur, mein Lieber, er tanzte wirklich zweimal mit ihr! Sie wardie einzige im Saal, die er zweimal aufforderte! Zu allererst bat er Mi? Lucus.Es ?rgerte mich so, da? er mit ihr tanzte. Aber er bewunderte sie überhauptnicht; das kann ja auch eigentlich niemand; er schien wie vom Donner gerührt,als Jane durch den Saal tanzte. Den dritten Tanz in der zweiten H?lfte tanzteer dann mit Mi? King, den vierten mit Maria Lucas, den fünften wiederum mitJane und den sechsten und den Boulanger mit Lizzy.`
「天吶!親愛的老公,真是一個美妙的夜晚,簡直太棒了!」她喧囂著進入房間。「我真希望,你也在場!你女兒Jane真是太驚艷了,無與倫比啊!所有人都說,她真漂亮。甚至連賓利先生也認為她美若天仙,還跟她跳了兩支舞呢!你能想到,他真的和Jane跳了兩隻舞嗎?她可是整個大廳唯一被兩次邀請的女孩兒哦!一開始他邀請Lucas,這實在太讓我生氣了,不過賓利對她好像並沒有什麼興趣;但是當Jane和他在整個大廳旋轉跳躍時,賓利整個人好像觸電般心動呢。第三支舞的後半部分他和金小姐跳了,哎!第四支又和Lucas跳,第五支又邀請Jane跳,第六支和伊麗莎白(Lizzy是她小名)...」
`Wenn er nur ein wenig Mitleidmit mir h?tte`, rief ihr Gatte ungeduldig, `h?tte er nur halb soviel getanzt!Um Gottes willen erz?hl mir nichts mehr von seinen T?nzerinnen! Ach, h?tte ersich doch beim ersten Tanz den Fu? verstaucht!`
「他要是知道你對我說這些,」貝特尼大爺不耐煩的叫道,「他應該同情我,只跳一半!天吶,不要跟我說他和誰誰誰跳舞了,他怎麼沒在跳第一支舞的時候就扭到腳啊!」
`Oh! Mein Lieber`, fuhr Mrs.Bennet unbeirrt fort, `ich bin ganz entzückt von ihm. Er is so besondershübsch! Und seine Schwestern sind reizende Frauen. In meinem ganzen Leben habeich keine eleganteren Kleider gesehen. Ich m?chte sagen, die Spitzen auf Mrs.Hursts Toilette...`
「哦,親愛的,」貝尼特大媽並不理會地繼續說道,「他真是太令人激動了,長得真帥!他的姊妹們也如此高雅。我這輩子還沒見過那麼優雅得體的禮服,真想說,賓利妹妹的禮服真是太美了...」
Hier wurde sie wiederunterbrochen. Mr. Bennet wollte nichts über Kleider h?ren. Sie mu?te daher nacheinem neuen Thema suchen, und so berichtete sie mit viel Bitterkeit und einigerübertreibung von der absto?enden Unh?flichkeit Mr. Darcys.
貝尼特大爺對衣服的事兒,不想再多聽半個字。她夫人不得不再找新的話題,於是開始一個勁兒控訴Darcy:世界上怎麼會有如此沒有禮貌,眼睛長在頭頂的人,真是讓人憤怒!
Ich kann dir versichern`,fügte sie hinzu, `da? Lizzy nicht viel vers?umt, wenn sie seinem Geschmacknight entspricht; denn er ist ein unangenehmer, entsetzlicher Mann und garnicht wert, da? man ihm gef?llt. Er is so erhaben und so eingebildet, da? eseinfach nicht zum Aushalten ist! Er ging hierhin und dahin und kam sich sehrgro?artig vor! `Nicht hübsch genug, um mit ihr zu tanzen.`Ich wünschte, duw?rest dagewesen, mein Lieber, um ihm eine Abfuhr zu erteilen. Ich verabscheuediesen Mann.`
「我跟你保證,」她接著說,「如果Lizzy不符合這個Darcy的口味,我一點也不覺得可惜;因為他實在讓人不爽,被他愛上,真是一件讓人煩惱的事情。沒見過他那麼驕傲自負的人,一副自以為了不起的樣子,拽到不行!他整個晚上就在舞廳里,抬著他那雄雞般高傲的頭,巡視來,巡視去的,一副屈尊駕臨的樣子,還心想:『這個不漂亮,這個很醜,這個配不上我!』我覺得,你要是在場的話,也不會對他有啥好感的!我討厭這個男人!哼~」
今天的故事就到這兒,下期再見!感興趣的夥伴們可以關注下方二維碼!里不僅有故事,還有音樂,不過,酒還要等兩天才有。
原創文字,轉載或引用請註明出處,以免被追究侵權責任!


TAG:演藝船 |