當前位置:
首頁 > 運動 > 哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會很尷尬?他的名字譯中文讓人笑掉大牙

哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會很尷尬?他的名字譯中文讓人笑掉大牙

納尼:なに

看日本動漫的時候,經常會出現なに(中文發音「納尼」)的發音,每看一次我就笑一次,納尼父母給自己兒子取名字的時候肯定是不會日語的。なに,在日語里是「何,什麼」的意思。動漫里經常會有日系萌妹眨著一雙無辜的大眼睛問你「なに」?

田中斗笠王:田中マルクス闘莉王

久負盛名的日本國腳,和中國男足交鋒過很多次了,他都是主力中後衛。出生於1981年的的他現在居然還在踢球,效力於J2聯賽的京都不死鳥隊。其實他是一名巴西、義大利、日本三國混血兒,最初國籍是巴西,後來在14歲時被日本足協「買青苗」給帶回了日本。他的名字應該是田中圖裡奧,但是他自己選的漢字是「田中マルクス闘莉王」,咱們中文就翻譯成田中斗笠王。

聽到「斗笠王」有沒有動漫中一個帶著斗笠的江湖殺手的感覺?

喝水哥:德林克沃特

說實在的,這個完全是被詹俊老師給玩壞了的名字。人家的本名是丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),可是Drinkwater中文的意思就是「喝水」,於是轉播英超的詹俊老師為了省事就直接給安了個「喝水哥」的名字。喝水哥也算是比較圓滿的,曼聯青訓出身,在萊斯特城創造神話拿了英超冠軍,現在又轉會切爾西過上了豪門球員的生活。

「拉西」還是「布拉西」

這兩個名字聽了之後總覺得和排泄系統有關,拉還是不拉,這是個問題。布拉西我們還是比較熟,在尤文、那不勒斯、佛羅倫薩等強隊都效力過,還拿過意甲冠軍。拉西,我們就不太熟了,John Lacy約翰拉西,80年代初效力於托特納姆熱刺的一名球員,還代表熱刺打過優勝者杯。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 光陰間風乾成 的精彩文章:

女人別亂穿!現在這秋裙超火,洋氣舒適,啃饅頭都要送52歲老媽

TAG:光陰間風乾成 |