當前位置:
首頁 > 最新 > 全職高手:火爆全球?國外字幕組太皮 網友:一片葉子的秋天

全職高手:火爆全球?國外字幕組太皮 網友:一片葉子的秋天

全職高手:火爆全球?國外字幕組太皮 網友:一片葉子的秋天近幾年來,一直都在說國漫崛起,但是一直都是秦時明月在苦苦的支撐國漫,漸漸地,日本動漫打入中國市場,一直壓制著國漫,從喊國漫崛起到現在已經有了勢頭,國漫的進步還是很快的,最令人深刻的莫過於兩個特別篇了吧!一個是全職高手特別篇,一個是斗破蒼穹的特別篇,感覺在第一季的時候全職比斗破的動漫要好,但是到了特別篇,全職···【ps:可能是小編想多了,那可是雲韻呀,咳咳】【捂臉】

好了,現在就不糾結上面的那些東西了,反正國漫崛起了不是。《全職高手》已經踏出了國門,現在我們就來看看國外的字幕組是怎麼皮的。在去年的時候,動漫的播出已經在國外掀起了一波讀書的熱潮,書粉間也是頻繁的交流,自己喜歡的東西能被他人喜歡也是一種認同感【小編也需要大家的認同哦。】

拿幾個名字比較典型的角色來說吧。比如在第十區的時候,在暗夜貓妖遇到的月中眠,然而被字幕組翻譯成了『sleeping Moon』,翻譯過來就是一個睡覺的月亮可還行,如果中文學的好了一點,怎麼也得是睡覺時有個月亮。感覺翻譯成『sleeping in the moon』會更好一點。當然,小月月只是一個醬油角色而已,大家最關心的還是榮耀里眠的王。大家猜葉神被翻譯成了什麼,恩,猜對了,就是『lord grim』,不愛笑,冷酷的王。看來老葉的逼格到了國外這逼格更上一步了呀,難道是傳說中的」裝B成王?

在全職高手官博轉發過的一條微博裡面,裡面『』王不留行翻譯成了『when bliinfing』,流血的時候,誰流血?應該是對手吧,魔術師,可屠神。最搞笑的是『一葉之秋』和『一寸灰』的翻譯,分別被翻譯『one autumu lear』和『one inch ach』用中文來說,一葉之秋就是一片葉子的秋天【似乎沒毛病呀。】,一寸灰就簡單了,一英寸的灰,由詩意飽滿的一寸相思一寸會變成了意義不明的灰,國外的字幕組也是夠皮的呀!

好了,本篇的內容到這裡就應該結束了,等會還去給小夥伴找一些過來,如果喜歡的番外的朋友,點一下關注,評論區炸一炸,再默默收藏一下,謝謝大家【鞠躬】

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 秋天 的精彩文章:

選對了防晒衫,從夏天美到秋天
秋天養花,這「3種」水別再澆了,容易出現黑腐爛,別忽視!

TAG:秋天 |