字幕組的神翻譯,皮這一下應該很歡樂吧!
最新
08-15
字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
對於我這種喜歡看美劇,英劇,英語又極其不好的人來說,半條命都是字幕組給的,就算是中文電視劇也要緊盯字幕,沒有字幕很慌的。
大部分字幕組的作品都是按照內容願意來翻譯,但也有例外的時候。
下面,我們一起來看一下,字幕組調皮的翻譯吧。
對於某些音樂的名字字幕組好像有很深的怨念,看看下面的翻譯,你確定不是來搞笑的嗎?
數學學不好,翻譯做不了,明明是1944,字幕組卻少了3年。
興緻來了,吟詩一首。還挺對仗,真是才華橫「譯」:
慢慢沙漠行,毛褲貼我身。熊熊烈日下,蛋蛋火上蒸。
明星助陣,李小璐聽了想哭泣,PGONE看了想唱rap。
小四表示,他通常是45°憂傷地仰望天空。
字幕組翻不出來,但是會瞎扯湊時長呀。
不是意譯,是音譯。
敏感辭彙,全靠字幕屏蔽。
信春哥,得永生。啥?信別的了?
這位翻譯,可能普通話不太好。
這位翻譯,可能看片看多了。
這個翻譯,可能剛考完四六級?
國內用不了谷歌,那就百度一下。
恭喜天涯與高登的輿論成績得到肯定。
對以上翻譯我只想說幹得漂亮!
※古龍小說中動人的話二!句句寂寞,筆筆動情
※《一錘定音》:美國的監獄究竟有多殘酷!
TAG:影視看的見 |