浪漫主義將詩人和詩歌推到了崇高的地位
南都訊 記者黃茜發自北京 王佐良是詩人,也是文學翻譯家,又是外國文學研究領域的高標巨擘。他對文學史的爬梳和詩歌理論的鑽研亦功力精湛。日前,「永不終結的『浪漫』:王佐良先生文學翻譯、研究手跡展&《英國浪漫主義詩歌史》媒體酒會」在北京舉行。三聯書店前總經理董秀玉、《讀書》雜誌編輯吳彬、北外王佐良外國文學高等研究院院長金莉、王佐良先生孫女王星等齊聚,共憶王佐良的點滴軼事。
對浪漫主義的「再認識」
金莉教授告訴南都記者,王佐良的《英國浪漫主義詩歌史》是一本重要的外國文學專著。《英國浪漫主義詩歌史》完稿於1987年左右,1991年首次由人民文學出版社出版,2016年由外語教學與研究出版社再版,三聯書店最新推出了珍藏版。
在序言里,王佐良闡述了寫作緣由:上世紀30年代,當他還在昆明西南聯大求學時,文學青年們醉心於西方現代主義而輕視英國浪漫主義詩歌。時隔多年,作為研究者從文學史的角度反觀,王佐良發現,相對於「打先鋒」的現代主義,「浪漫主義所追求的目標到今天也沒有全部實現,而現代主義作為文學風尚則已成為陳跡了。」
《英國浪漫主義詩歌史》即是對1786-1824年左右出現在英倫三島的浪漫主義詩歌潮流的再認識和再闡述。作者擷取彭斯、布萊克、華茲華斯、柯爾律治、司各特、拜倫、雪萊、濟慈八位浪漫主義代表詩人加以論述,將各人生平和詩歌才賦對照於工業革命之後浪漫主義詩歌產生的宏觀歷史背景,並對大量選譯詩作進行詳細釋讀。
作者在書中總結道,浪漫主義將詩人和詩歌推到了崇高的地位,詩人乘駕想像之翼,以一種清新、自然的眼光俯瞰世界。「在這樣的過程里不僅刷新了語言,而且表達了新的現實和新的敏感。」
翻譯「譯的是整個觀念」
王佐良1939年畢業於西南聯大外語系並留校任教,1947年赴英國牛津大學深造,修習英國文學。1949年回國後任教於北京外國語學院。
展品中有幾張王佐良青年時代的生活照片,有他與同學的合影,有在牛津的單人相片,也有與夫人的合照,風姿俊朗。更為珍貴的是由家屬提供的王佐良的數幀寫作手跡。在手稿《新時期的翻譯觀:一次專題翻譯討論會上的發言》里,王佐良認為翻譯「譯的是整個觀念,對應是觀念對觀念,而不是詞對詞,句對句。」

