《魔獸世界》國服遊戲文本出現翻譯前後不對等情況
遊戲
08-17
俗話說「暴雪出品,必屬精品」,國服的本地化團隊在這一點上一向都做得不錯。但是,有時候一些小錯誤的出現就會影響到玩家的遊戲體驗。《爭霸艾澤拉斯》剛剛上線一天,就有玩家揪出了一個不大不小的問題:同一個NPC的名字在同一個任務里居然出現了兩種不同的翻譯。
正如圖片中圈出的那樣,這個名叫Deepwarden的NPC在同一個任務里出現了「深獄」和「迪普沃登」兩種不一樣的翻譯。雖說一個是意譯一個是音譯,使用哪一個都沒有問題,但是上下不統一就顯得十分的突兀和奇怪,對那些劇情玩家很容易造成困擾。
除此之外,一些因為「輸入法的鍋」而導致的文本錯誤也出現在了遊戲里。就像下面兩張圖中的的那樣,「職責」錯寫為「指責」,「一位」錯寫為「一為」。這樣的錯誤雖然很小,但也某種程度上反映出校對者在校對的時候並沒有仔細對照。
國服玩家從WLK時代經典的「你打破了我的大門,老鼠」,到熊貓人版本「吾輩何以為戰」的驚艷,再到因出現了「薩維斯之影也這麼說」、「右邊有陷阱」、烏瑞恩之隕變成巨龍之隕等遊戲文本而被某些玩家稱為「翻譯災難」的《軍團再臨》版本,見證著本地化團隊在將遊戲原意呈現給玩家上的努力。身為玩家的一員,無法改變遊戲的我們希望暴雪的本地化團隊能儘快修復這些細小的錯誤,讓遊戲更加的完美。

