當前位置:
首頁 > 遊戲 > 那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?

那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?

1、上古捲軸——老頭滾動條

那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?

為什麼稱上古捲軸系列叫老滾呢,原因就在這裡了。由於剛剛引入國內時,代理公司那糟糕的機翻,將older翻譯成老頭,Scrolls翻譯成滾動條。所以好端端的上古捲軸就變成老頭滾動條了。於是上古捲軸系列也被網友簡稱為老滾了。

2、刺客信條——哥特金屬私生子

那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?

誰能想到刺客信條系列能和這麼八竿子打不著的詞聯繫在一起,其實是因為刺客信條啟示錄的一個漢化組工作不力,將一些語言直接扔進翻譯器。這句"Request In Pace"原本是基督徒專用語,意指安息,但是該漢化組直接將這句話扔進翻譯軟體,就出來了這句亂七八糟的"哥特式金屬私生子"。

3、踢牙老奶奶

那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?

踢牙老奶奶出自台灣地區發行的《無冬之夜》繁體中文版中人物對話的錯誤翻譯,翻譯者將"kicked me in the teeth"(本義為「對我不友善」)錯誤翻譯為「一腳踢到我的牙齒」,而主語是老奶奶,因此誕生了踢牙老奶奶這一詞語。也是機翻的鍋呀。

那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?

還有哪些搞笑的梗呢?大家分享一下吧~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |