那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?
遊戲
08-17
1、上古捲軸——老頭滾動條
為什麼稱上古捲軸系列叫老滾呢,原因就在這裡了。由於剛剛引入國內時,代理公司那糟糕的機翻,將older翻譯成老頭,Scrolls翻譯成滾動條。所以好端端的上古捲軸就變成老頭滾動條了。於是上古捲軸系列也被網友簡稱為老滾了。
2、刺客信條——哥特金屬私生子
誰能想到刺客信條系列能和這麼八竿子打不著的詞聯繫在一起,其實是因為刺客信條啟示錄的一個漢化組工作不力,將一些語言直接扔進翻譯器。這句"Request In Pace"原本是基督徒專用語,意指安息,但是該漢化組直接將這句話扔進翻譯軟體,就出來了這句亂七八糟的"哥特式金屬私生子"。
3、踢牙老奶奶
踢牙老奶奶出自台灣地區發行的《無冬之夜》繁體中文版中人物對話的錯誤翻譯,翻譯者將"kicked me in the teeth"(本義為「對我不友善」)錯誤翻譯為「一腳踢到我的牙齒」,而主語是老奶奶,因此誕生了踢牙老奶奶這一詞語。也是機翻的鍋呀。
還有哪些搞笑的梗呢?大家分享一下吧~