當前位置:
首頁 > 最新 > 不要在我面前say英語,okay?

不要在我面前say英語,okay?

1.

我工作的地方是個國際學校。

英語好的交流沒問題。英語不好的苦練英語的大有人在。

日常對話。

「哈哈,今天天氣好nice, 我今天超happy的。」

「Hollie的那個task你做好了嗎?我今天很busy。都沒有做。你知道什麼時候hand in嗎?」

「not sure」

「沒關係,我的時間都很flexible, 慢慢來吧」

「有事情叫我,我standby.」

「... ...」

有些人或許要diss了,這樣一句中文裡面夾雜好幾句英文,是英語太好還是中文太差。

我不以為意,say自己的話,讓別人diss去吧。

可是,發生了一件事。

周末回了老家,老媽給我安排了一個人相親。

可能相親對象知道我是英專生,提前做了功課。

飯館裡點單。

「Hello, here here. 我們要點菜了」

「你想要what?」

「這個okay?」

「這個看起來不是很good, sure?」

是不是聽起來很二,很傻?

說實話,整場飯吃下來一點胃口都沒有,我一句英語都不敢抖,生怕對方覺得我跟他是同一類人。

至此我決心痛改前非。決定好好說英文,好好說中文。

然而,一開口:誒,你知道Hollie作業的『死期』是什麼時候嗎?

「哦不,是截止日期(deadline)」

我想我真是蠢哭了。

2.

作為可能會時不時把英語辭彙夾在中文裡面的代表,我要為這類人發聲了。

很多英語比較好的人,在日常生活中,想表達一個意思的時候,如果哪種語言優先在腦子中冒出來就會使用哪一種。這種選擇往往是無意識的。

就像剛開始學習第二外語,看到蘋果,我們會在腦子中反映這是「蘋果」,然後再想到「apple」,看到狗,首先反映「狗」,然後才是「dog」,這個就是多種語言的切換。

對於我們英專生,大學時老師一直在強調我們用英語的思維去思考問題。用英語思維去想問題,意思就是,用英語來直接表達腦子中的所思所想,省略掉翻譯的那一步,取代漢語性思維。

這個解釋很學術,當然,我老師的意思絕對不是讓我們中英夾雜,也許我也只是半吊子出家。但是我也絕對沒有裝的意思,第一時間反映出來的就是英文而已。

但是也不排除的確有裝逼的行為。

3.

問題來了,為什麼有人對這種中英夾雜的說話方式這麼反感?

舉個例子:

由於本人從小學開始就一直住校,從小練就了一口標準的普通話,於是方言的掌握就相對弱很多,聽是完全沒有問題,可是說方面就不太好。有時用方言表達不出來,我會在中間夾雜普通話。久而久之,我在家裡開始用普通話。可是我爸爸媽媽哥哥姐姐親戚們都還是用方言交流。有時就很尷尬。一家人飯桌上吃飯,我爸爸用方言跟我媽媽說話,可是對著我卻操著一口蹩腳的普通話。

心裡說不出來的不舒服。更深刻點,是一種深深的疏離感。

再誇張點。

和我在農村老家一起長大的同齡小夥伴——小美,她很早之前就輟學去了深圳打工,改了名字叫做「Andy」,過年回家,看到她穿著貂毛大衣,穿著恨天高,操著一口粵語味的台州方言向你問好。

心裡說不出來的不爽。

我相信,大部分的人都曾親歷過,並有相似的感覺。

不管是不舒服還是不爽,都有一種說不清道不明的疏離感。是在彼此之間畫了一道分界線,說明我和你不一樣。

我試圖這麼來理解。語言是社會文化、撫養關係的一個連接紐帶,母語和方言在某種程度上代表了對祖國和家鄉的態度。中文夾雜,我們感覺到了你對中文的不尊重和背叛;不好好說方言說普通話,我們感覺你慢慢疏遠了家鄉。

就像,

在大城市生活或者求學的人,儘管在外地已經對說普通話已經習以為常,逢年過節回到家,絕大部分人還是操起了家鄉話。

所以說,

場合感很重要。

你在外企、公司、學校,你想怎麼講就怎麼講。中英夾雜都隨便。

不過,朋友聚會,吃飯聊天,咱還是好好說中文。

不要say英語了,okay?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 沂點點玩轉英語 的精彩文章:

TAG:沂點點玩轉英語 |