當前位置:
首頁 > 最新 > 那些耳熟能詳的廣告標語,你了解多少呢?

那些耳熟能詳的廣告標語,你了解多少呢?

EST World

科技英語世界

Click to follow us

關注

日常生活中,我們經常看到大街小巷上的各種"slogan",或者「catch phrases」。這是一種特殊的語言——廣告語言。

廣告語言在措辭上嚴謹周密,力求達到一字萬鈞的效果。修辭手段的運用也為其增添了文化內涵和趣味性,如語意雙關、文字遊戲等。

廣告語言在形式上也極具特色,或行文工整、對仗押韻;或節奏感強、琅琅上口;或一鳴驚人、標新立異。這使廣告語可以收到耐人尋味,經久不忘的效果。

以下是一些經典的廣告語:

Ask for more.

渴望無限。(百事)

Just do it.

跟著感覺走。(耐克運動鞋)

Obey your thirst.

服從你的渴望。(雪碧)

Good to the last drop.

滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡)

Start Ahead.

成功之路,從頭開始。(飄柔洗髮水)

wow~

這些 slogans 琳琅滿目,讓人眼花繚亂

但其實

它們的構成方式是有一定規律的

下面,我們一起來看看:

Lexical features(辭彙層面)

common and simple words

(常用詞語的活用)

Ichocolateyou.

愛巧克力喲!

(LG巧克力手機)

Born toshine.

我本閃耀!

(LG Shine手機)

Aspecialcola, aspecialchoice.

非常可樂,非常選擇。

(非常可樂)

Syntactic features(句子層面)

different types of sentences

(運用不同形式的句法)

Declarative sentences(陳述句)

Things goes better with Coca-Cola.

可口可樂,萬事如意。

(可口可樂)

A diamond lasts forever.

鑽石恆久遠,一顆永流傳。

(DE BEERS珠寶)

Imperative sentences (祈使句)

You are worth it.

你值得擁有!

(歐萊雅化妝品)

Take the TOSHIBA, take the world.

擁有東芝,擁有世界。

(東芝電子公司)

Turn it on!

穿上它!(PUMA彪馬)

Interrogative sentences (疑問句)

Where is the beef?

牛肉在哪裡?

(Wendy"s 漢堡)

除此之外,廣告詞中經常使用修辭

擬人 Personification

He was born in 1639, and he』s still flying with us today.

該句為 United Airline 的廣告,將航空公司比作300多歲的老人,強調公司悠久的歷史和親善的人性。

比喻 Simile

Mild as May. (萬寶路香煙廣告)

五月的英格蘭島鳥語花香,把香煙比作五月的溫柔,比喻的修辭手法中滲透著豐富的文化內涵。

象徵 Symbolism

Across five continents. Impression of Singapore girls.

這是一則航空公司的廣告:用人代表公司的宗旨,無論飛到哪裡,享受的都是新加坡空姐的微笑服務。

雙關 Pun

一般認為,雙關語因音、形、義等手段構成了可譯性障礙,存在不可譯性。但是,可以採用變通手法,將雙關語義剝開,拆成兩層來表達。

There"s never been a better time.

這是 Raymond Meil 手錶的廣告。手錶中的 time 是較常使用的詞,一方面它可以表示時間,用來計時;另一方面又表示度過的時光,一語雙關。

The unique spirit of Canada.

別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。

押韻 Rhyming

Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.

高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。(索尼音響的廣告)

你以為這就是全部嗎?

還有一種更有趣的 slogan 的翻譯方法:

套譯(Borrowing Translation)!

什麼是套譯呢?用一句話來概括,就是借用譯入語中某些慣用結構來進行翻譯的一種方法。

被借用的結構可以是成語、諺語、一句詩、名言名句或者本身就是廣告標語口號。總而言之,這個被借用的結構必須是人們喜聞樂見、家喻戶曉的。

例如:

1.Better late than the late. 遲到總比喪命好。

美國高速公路上的安全宣傳標語,巧妙地修改了英語諺語 「Better late than never.」(遲到總比不到好。)

2.My love『s like a Red Rose.紅玫相機新奉獻(紅玫相機廣告)

英國詩人彭斯( Robert Burns)的著名愛情 "My love"s like a red, red rose",在英美人士中廣為傳誦,經久不衰。

這則廣告的英譯,借一個消費者的口吻道出了對紅相機的珍愛。告訴人們紅玫相機質量上乘,而且讓人一見如故,使產品形象深入人心。

3.Home Sweet honda.(日本本田汽車公司廣告)

這是日本本田汽車公司在英國的廣告,套用了一則英國婦孺皆知的歌謠,這則歌謠標題就是「Home, Sweet home"。原指英國人傳統上都十分戀家。

將 Honda 套到這則歌謠里,Honda不就成了「甜蜜的家」嗎?妙就妙在 Honda 與 Home 有諧音之趣!

套譯

END

依託單位:中南大學

團隊:科技英語課程組

顧問:楊壽康

審定:范武邱

隊長:單宇

撰稿人:曹文傑

責編:王淼

時間:2018.08.15

Thanks for your support!

敬請關注

EST World 科技英語世界


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 ESTWorld科技英語世界 的精彩文章:

TAG:ESTWorld科技英語世界 |