當前位置:
首頁 > 最新 > 「七夕節」英語怎麼說?

「七夕節」英語怎麼說?

「七夕節」英語怎麼說?

答案是——英語中沒有表示「七夕節」的一個詞。

有朋友要問了,這是為啥呀?

答案是——因為外國沒有「七夕節」啊!

英語和中文是不能一一對應的。覺得每個中文詞在英文中都有個對應詞的同學,先回去面壁思過。

七夕節是一種「中國特有文化概念」,必須用「解釋性」翻譯,才能讓外國人明白,也就是說,你光把名字翻譯出來是沒用的,溝通對象不懂,那都是瞎忙。

字典里,還有很多網上的文章都翻譯成The Magpie Festival。讀者可以拿去問問美國人,看他懂不懂這是什麼。

還有人翻譯成Double Seventh Festival——這是專供中國人看的英文嗎?英文是給外國人看的,中國人自己翻譯自己看就是自娛自樂了

字典里比較好的版本是:Chinese Valentine"s Day——「中國情人節」。老外聽了立刻能會心一笑。我們來研究一下這個版本,它的基本方法是:用外國人懂的概念,去解釋他們不懂的概念。也就是「用解釋文化背景」的方法,去說明一個中國特色的東西。

Wikipedia(維基百科)將七夕節翻譯成Qixi Festival,用「專用名詞」譯法來說明這個概念,這是比較合理的(同時,文章也提及常見的一些翻譯版本,但維基百科卻未採納其中任何版本)。通常,溝通套路是這樣的:

中國人--Today is Qixi Festival.

外國人--What is Qixi?

中國人--Qixi is the Chinese Valentine"s Day. Here is the story about Qixi.然後再把牛郎織女的故事娓娓道來。

這是「跨文化交際」深入淺出的一課,也是「有效溝通」的一課。說什麼之前,先想想對方能不能明白……

祝大家七夕節快樂!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英語兔 的精彩文章:

TAG:英語兔 |