當前位置:
首頁 > 最新 > 當我們在講「精芬」時,是在說「我們都是芬蘭人」嗎?

當我們在講「精芬」時,是在說「我們都是芬蘭人」嗎?

在一切皆社交的時代,在網路上與各色人等打交道似乎是一個平常不過的事。

不過,時常會看到一種現象,在網路里的喜歡熱鬧和「吃瓜」的人到了現實生活中,卻有可能患上了某種程度的「社交恐懼症」。

比如,下面這幾位網友就毫不避諱地展示出自己在社交方面的「突出能力」:

或許,在中國文化里,內斂的性格特徵讓中國人在公共場合顯得更善於開展「社交行為」(social behaviours)。

最近,有一個新詞讓中國人對於「社交恐懼症」的癥狀以及行為表現實現精神上的共鳴,就是「精芬」——「精神上的荷蘭人」(spiritual Finnish 或 Jingfen)。當然,這個詞與「精日」(spiritual Japanese)有本質上的區別。

「精芬」最主要是因在中國的社交媒體上對一本芬蘭漫畫所展示的社交行為以及表現的討論。

據《紐約時報》的報道,《芬蘭人的噩夢》(Finnish Nightmares)系列漫畫記錄了馬蒂(Matti)面臨的社交挑戰,這是個簡單線條繪成的人物,舉止溫和,不喜歡閑聊天。

The 「Finnish Nightmares」 comic series documents the social challenges faced by Matti, a mild-mannered stick figure who abhors small talk.

「馬蒂」這個漫畫人物是由芬蘭畫家 Karoliina Korhonen對日常的芬蘭人的觀察而獲得的靈感並創作出來了。根據「芬蘭人的噩夢」官方網站上的描述,

Matti is a 「stereotypical Finn」 who 「tries his best to do unto others as he wishes to be done unto him: to give space, be polite and not bother with unnecessary chitchat」.

馬蒂是一個「典型的芬蘭人」,他「盡最大努力用他想被對待的方式對待別人:給別人空間,有禮貌,不參與不必要的閑聊」。

具體說來,一些非常小的細節能表現出芬蘭人在社交方面的特別之處:

當你想出門的時候,卻發現鄰居正好在走廊,為了避免不必要的寒暄,你只好默默的站在門後祈禱他快點離開

被表揚的時候會恨不得把自己塞到桌子底下

和別人聊天的時候恨不得只需要單個辭彙就可以回答所有問題

上了公交車只需要這麼多人就會覺得是滿座

如果有人上車並且坐在你的身邊

Matti, the cartoon』s exceedingly humble protagonist, constantly faces decisions that test his social awkwardness — whether to sing his own praises in a job interview, say, or take a free food sample if it means having to talk with a salesperson. He blushes easily.

極端低調的主角馬蒂經常面臨要考驗他社交尷尬程度的決定——比如說,是否要在工作面試中自誇,或者是否要免費品嘗食物,如果那意味著必須和銷售人員交談的話。他很容易臉紅。

Matti fears drawing attention to himself, but also the mere possibility that he might offend someone, even a stranger. He feels obliged to board a bus that he flagged by accident, for example, and is reluctant to ask a person standing in his way to move.

馬蒂害怕引起人們對他的關注,稍有冒犯到他人的可能性,哪怕是陌生人,他都會十分憂心。例如,他覺得自己不得不登上一輛他不是故意招手卻為他停下的公共汽車,而遇到有人擋道,他也不願意張口請對方讓開。

「作為一個社恐的人,我非常喜歡這個系列,」中國南方城市深圳的大學生李欣(音)最近在中國最受歡迎的社交媒體網站之一新浪微博上寫道。在該平台上,「芬蘭人的噩夢」標籤獲得了大約24萬次的點擊量。

對於這個芬蘭漫畫在中國社交媒體上引發共鳴,外國語大學芬蘭語系教授楊新異接受《紐約時報》採訪時認為,

the series resonates in China 「because essentially Chinese people do have a shy, introverted and bashful side, like the Finnish.」

該系列在中國引起共鳴,「大概因為中國人和芬蘭人在本質上都有那麼一些靦腆、內向和害羞。」

Moreover, modern technology has changed our way of communication. It estranges us from each other, especially young people. They might become a little anthropophobic, just like Matti.

當今發達的信息技術時代改變了人與人溝通交流的方式。人們的關係更加疏遠,很多人,尤其是年輕人,可能都會有點社交恐懼症,正如漫畫中的馬蒂一樣。

北外芬蘭語專業學生宋正堯則認為與中國人日常生活狀態有關:

Chinese fans like the series because it presents an 「authenticity」 that is lacking in their day-to-day lives.

中國粉絲喜歡這個系列,是因為它展現了日常生活中缺乏的「誠懇」。

People have to meet their clients and their superiors for work, they have to be hypocritical even though they don』t want to be. When they read 『Finnish Nightmares』 they see the frank and sincere life they want to live.

人們必須在工作中見到他們的客戶和上司,他們必須虛偽,即使他們不想這樣。他們看《芬蘭人的噩夢》,看到的是他們想要過的那種坦率、真誠的生活。

不過,英國《衛報》的報道對於中國人喜歡上「芬蘭式社交」方式的原因進行了更為深入的分析。在標題為Why do millions of Chinese people want to be "spiritually Finnish"?的文章里,記者Verna Yu指出,在有14億人口的大國里,隱私以及人個空間是很「奢侈」的事:

Privacy is something of a luxury in China, a land with a population of 1.4 billion. Personal space is not a concept that ordinary Chinese are familiar with. Pushing and shoving is a basic survival skill in cities. If you fail to push with fellow commuters to get on a packed underground train, you』ll be met with impatient stares.

在一個擁有14億的國家,隱私是一件奢侈的東西。對於普通中國人而方,私人空間很罕見。推搡是城市的生存技能。如果在擁擠的地鐵里,你無法和其他人一樣擠里去車廂,會遇到他人很不耐煩的眼光看著你。

Throughout China, people are happy to lie down for a nap just about anywhere: in an office pantry, on a park bench, even in a museum or concert hall foyer, looking as comfortable as if the public space were their own living room.

在中國,人們隨便就能躺在地上睡覺:在辦公室的餐廳里,在公園的椅子上,甚至在博物館或交響樂演奏大廳里;猶如這些公共空間是自己客廳似的。

在這位記者看來,「精芬」現象在中國社交媒體上的出現,還是令人很意外的。這個詞的出現,讓人感覺到當代的中國人對於私人空間的態度「極為嚴肅」:

According to a widely distributed definition on social media, jingfen broadly refers to people who dislike socialising – like the Finns, apparently – and take their personal space 「extremely seriously」.

在英文媒體Sixtone的報道中,曾在芬蘭留學過的安徽學生Chen Si對於「精芬」一詞的感悟可能會更有徹身的體會。她認為自己的性格就是在芬蘭期間形成的,學會了獨立。

She tells Sixth Tone that her time in Finland shaped her independent personality. But another factor, she says, was being an only child.

「I believe that there are many more cases of jingfen in our generation compared to our parents』 generation,」 Chen says. For millennials who grew up under China』s one-child policy, isolation was the norm. 「Now they find they can live alone happily,」 she explains.

"我覺得與上一代人相比,我們這一代人里有很多『精芬』的例子。」她說道。對於在計劃生育政策下成長的「千禧一代」,孤獨是基本狀態。「現在他們發現鋤禾獨自生活也很好。」她說道。

正如《衛報》的文章所言,芬蘭人在社交方面的「冷漠式」行為,正好讓中國人獲得了對「私人空間」的合理性表達方式:

Matti』s fear of crowds and small talk and his tendency to be easily embarrassed has struck a chord with many Chinese readers, who seem relieved that their longing for privacy has finally been voiced – via the medium of a stick figure from a faraway country.

「芬蘭卡通人物馬蒂對人群和聊天的恐懼及其容易感到尷尬的傾向,已引起眾多中國讀者的共鳴,他們似乎如釋重負:終於有人通過一位來自遙遠國度的剪貼畫人物表達出他們對隱私的渴望。」

不過,對於其他一些人來說,「精芬」不意味著拒絕社交或者社恐孤僻。在繁忙高壓的現代社會中,人們難免渴望保有一定的個人空間,在人際上保持一定的交往距離。更有不少像馬蒂一樣性格內向的人,貌似高冷不易接近,內心卻溫和友善。

註:本文參考《紐約時報》、《衛報》、《參考消息》、《環球時報》、The Sixth Tone和生活InStyle等媒體的報道。

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻吧 的精彩文章:

語言 人人都有口音

TAG:翻吧 |