當前位置:
首頁 > 文史 > 「不負如來不負卿」,這麼美的句子到底是誰寫的?大部分人都誤解了!

「不負如來不負卿」,這麼美的句子到底是誰寫的?大部分人都誤解了!

在詩文世界中,每位歌者都是情感集聚的容器,每一句詩都是情感代謝的產物,他們將如夢如幻的愛情溶解成一粒粒珍貴的文字,通過想像的膠粘劑結合在一起,從而孕育出一句句動人心弦、奪人淚目的詩行,餘韻盎然。如果說「所謂伊人,在水一方」是苦苦的相思,那麼「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴」便是深沉的哀艷,它們都代表著長久的思戀;「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」,苦於無法相見卻又能堅守,這份愛讓人心癢難止,又讓人忘返流連。

這些感情雖然令人寂寞難捱,但終究是可以實現的,即使是鵲橋相會等待一年只為一面,那也是有所期盼的。然而有一位詩人,他心中明明盛放著萬千放肆的愛,卻因為自己的身份而不能去愛,只能眼睜睜的看著喜歡的人離自己遠去,卻又無能為力!

他就是西藏詩人倉央嘉措。倉央嘉措生於康熙二十二年,是六世達賴喇嘛,不過這個封號並不是他想要的,更確切的說法應是:倉央嘉措是統治階級爭權奪利的政治犧牲品。在他15歲時,被強行認定為五世達賴的轉世靈童。

從一個窮小子一躍成為高貴的達賴喇嘛,對於倉央嘉措是一件痛苦的事,因為15歲之前他一直接受的情感觀念是自由的是合法的是高尚的,而當他入駐布達拉宮之後,他不被允許戀愛結婚生子,甚至不被允許擁有愛情。

倉央嘉措曾寫下:「住在布達拉宮,我是雪域最大的王。流浪在拉薩街頭,我是世間最美的情郎。」而這個世間最美的情郎也是最凄慘的情郎,倉央嘉措為了追尋心中美好的愛情,不得不違背規制,白天行佛事,而晚上溜出去幽會。

相信很多讀者都誦讀過倉央嘉措情詩,但是不知道大家是否注意到一個問題,那就是倉央嘉措生活在清朝康熙時期,那時候白話文沒有普及,書面語言都以文言為主,那麼為什麼倉央嘉措的情詩都是白話文呢?

其實,倉央嘉措是不精通漢語的,甚至說是不懂漢語的,他寫詩都是用藏文,而至於後世流傳的漢語言版本的倉央嘉措情詩,則是由文學翻譯家曾緘翻譯而成的。曾緘是民國大師,古典文學造詣頗深,他翻譯的倉央嘉措情詩是公認成就最高的。

倉央嘉措最著名的一首詩,是:「曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得兩全法,不負如來不負卿。」

當然這也是曾緘所翻譯的,其實也就是曾緘寫的,畢竟兩門語言差別非常之大,意境和語法都存在千差萬別,尤其是個人情感色彩濃厚的詩歌形式更甚。曾緘翻譯藏文,理解了倉央嘉措的意思後,又通過自己的語言組織起來寫成漢字詩句,一定程度上可以認為這首詩就是曾緘所寫。

還有一種說法是,這首詩的前兩句是倉央嘉措所寫,而後兩句是曾緘添加上去的,目前這種論點得到了很高的認同度。然而,不論這句詩到底是誰寫的,我們現在所感受的美不會改變,我們讀到的愛情依舊那麼驚心動魄。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 解憂歷史 的精彩文章:

不知道如來、玉帝和悟空的終極秘密,就不能說真正讀懂了西遊!
悟空的72變是變成72種東西嗎?大錯特錯,我們誤解了悟空太久!

TAG:解憂歷史 |