冰火兩重天,這幾位詩人要在愛情中較量一場
GIF
愛情是文學永恆的主題之一,對詩歌這種既可直抒胸臆,又能含蓄婉約的文學體裁來說,愛情更是經久不衰的話題。古今中外,詩人們有時抒寫愛情本身,有時則借愛情言志。今天,借銀河上升起鵲橋的大好時機,有五位詩人要獻出自己的情詩,詩風各異,大有不按常理出牌者,各位看官各取所需!
今日出場詩人
生於美國俄亥俄州,13歲開始寫詩。1984年獲得普利策獎,1992年獲得國家圖書獎。她長年隱居山林,創作多以山野自然為對象,被稱為美國當代的「歸隱詩人」。
瑪麗·奧利弗
(1935—)
安東尼奧·馬查多(1875—1939)
20世紀重要的西班牙詩人,與魯文·達里奧、加西亞·洛爾迦共同創造了20世紀西語詩歌的高潮。他去世後,作品被佛朗哥政權所禁,但在熱愛他的西班牙民眾當中卻一直流傳。
有「俄羅斯詩歌的月亮」美稱的女詩人,詩藝傳統而又自出機杼,早年以擷取戀愛中人物的心理活動見長,在走過了艱難的生活道路後,詩風變得開闊而蒼涼。
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃
(1889—1966)
塞薩爾·巴列霍
(1892—1938)
秘魯現代重要詩人,拉美現代詩先驅之一,生於安第斯山區,有印第安人血統。一生貧困,思想激進。他的詩既狂野原始,又溫柔;既真摯,又具有濃烈的超現實主義色彩。
英國三百年來首位桂冠女詩人,以豐富多元的創作題材,大膽潑辣的詩風成為世界文壇的明星詩人。作品《野獸派太太》充滿天馬行空的想像力,通過改寫歷史和神話,使其中眾多緘默的女性從幕後走到台前。
卡羅爾·安·達菲
(1955—)
第一縷陽光照在臉上,瑪麗·奧利弗帶著鬱金香、牽牛花來問早安。清晨的詩很含蓄,「可愛的星」會不會指的是哪一位呢?
為何我早早醒來
你好,我臉上的陽光。
你好,早晨的創造者,
你將它鋪展在田野,
鋪展在鬱金香
和低垂的牽牛花的臉龐,
鋪展在
悲哀和想入非非的窗口——
最好的傳教士,
可愛的星,正是你
在宇宙中的存在,
使我們遠離永恆的黑暗,
用溫暖的撫觸安慰我們,
用光之手擁抱我們——
早上好,早上好,早上好。
瞧,此刻,我將開始新的一天,
滿懷幸福和感恩。
瑪麗·奧利弗的含蓄過後,安東尼奧·馬查多現出身影,熱情洋溢的他好像晴天里九十點鐘的太陽,捕捉到了「神聖愛情的影子」,讚美它甜蜜、芳香,期待「白色的諾言會升到神壇上」。
組詩《道路》之《前奏》
今天,當神聖愛情的影子經過,我要
在古老的樂譜架上放一曲甜蜜的讚歌。
當渴望四月短笛芬芳
我將回憶起肅穆的管風琴的音響。
秋天的蘋果將洋溢成熟的清香;
沒藥和焚香將自己的氣味歌唱;
在鮮花盛開的果園平靜的陰影里
玫瑰將散發清爽的芬芳。
對於音樂和芳香低沉而又緩慢的和諧,
我獨特、古老而又高尚的祈禱的理智
會提高鴿子溫柔的飛翔
而白色的諾言會升到神壇上。
然而,情詩並不都是甘冽或甜膩的,「白色的諾言」過後,安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃要來扭轉畫風,戰鬥民族的豪放與直白,從標題就可見一斑。
「我可不會弄錯什麼是真情什麼是假意……」
我可不會弄錯什麼是真情什麼是假意,
因為發自心底的柔情安詳而又恬淡。
你枉費心機了,何必這樣小心翼翼地
把皮裘圍住我的胸脯和雙肩。
何必這樣低首下心地向我訴說
這還是你頭一次的愛情,
你頻頻投來的貪婪的眼波
包含的是什麼居心,我早已看清!
1913年
塞薩爾·巴列霍的詩風格沉鬱,如果要用顏色來代表他的詩,多半是冷暗的顏色。他的情詩並不多,但這首《開玩笑罷了。我只是假裝如此》卻是對以上突變的畫風的極好回應。
開玩笑罷了。我只是假裝如此
開玩笑罷了。我只是假裝如此,
就這樣。沒事了。要不然,
你還將看到
那樣的胡鬧、假作會多讓我感到痛心。
開玩笑罷了。啊呀。
沒問題了。
就像以前你曾這樣對我,
所以我也同樣演了一番戲。
我總是偷偷觀察你是不是真的
在哭,
因為有時候,你會一個人走開
噘著你可愛的小嘴,
我連作夢也沒想到你會當真,
你的眼淚讓我投降。
啊沒事了。
所以你現在知道:一切都是戲。
如果你哭個不停——好吧!
下次你弄虛作假的時候我連看都不看你一眼。
此時,今天的重量級詩人卡羅爾·安·達菲前來助陣。如前所述,她為在歷史中沉默的女性發聲,用戲謔的手法顛覆、重建讀者的閱讀經驗。此刻,她拋出了西西弗斯(對,就是推石上山的那一位)的太太,她的先生沉迷於工作。
西西弗斯夫人
……
那塊他媽的石頭才剛推上去
就一路往下
滾回遠處。
而他怎麼說呢?
不可逃避——
敏銳如鷹,
瘦如鯊魚,
不可逃避!
但是只有我被蒙在鼓裡,
覺得自己有如埋頭打造
方舟的諾亞的妻子,
有如約翰·塞巴斯蒂安·巴赫的妻子。
我的聲音淪為粗嘎的牢騷,
我的微笑淪為扭曲的假笑;
而他在山上越來越深的黑暗裡,
百分之一百以上地投入他的工作。
達菲文風的辛辣,讀來彷彿身處一次充滿談資的下午茶。但當夜幕快要降臨,日間的嬉笑怒罵已近曲終,對溫馨的渴望湧上心頭,於是安東尼奧·馬查多再次現身,帶來了一首與七夕的主角——牛郎與織女有著同樣的憧憬的詩,將一次冰火兩重天的較量在黃昏時刻歸於溫婉。
索里亞得田野 4
田野映在天空的形象!
秋天到了,兩頭耕牛
緩慢地耕耘在山坡上、
在低垂的黑色頭顱之間,
沉重的軛下,
掛著嬰兒的搖籃——
用燈芯草和金雀花編織的小筐。
在這對牲口後面
一個男人俯身面向土地,
一個女人將種子撒在豁開的田壟上。
在火紅的雲下面,
在西方流動的彩霞里
他們的影子越來越長。
本文詩章,選自
由 外語教學與研究出版社 & 雅眾文化 聯合出版的
五本詩集
想Pick哪本,戳書封或書名均可
《去愛那可愛的事物:奧利弗詩集》
[美]瑪麗·奧利弗 著
倪志娟 譯
《卡斯蒂利亞的田野:馬查多詩選》
[西班牙]安東尼奧·馬查多 著
趙振江 譯
《鏡中的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》
[俄]安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃 著
戴驄 譯
《白石上的黑石:巴列霍詩選》
[秘魯]塞薩爾·巴列霍 著
陳黎 張芬齡 譯
《野獸派太太:達菲詩集》
[英] 卡羅爾·安·達菲 著
陳黎 張芬齡 譯
快到碗里來!
互文
經典 | 至理 | 博趣
感謝關注
七夕愉快


TAG:互文 |