當前位置:
首頁 > 最新 > 冰火兩重天,這幾位詩人要在愛情中較量一場

冰火兩重天,這幾位詩人要在愛情中較量一場

GIF

愛情是文學永恆的主題之一,對詩歌這種既可直抒胸臆,又能含蓄婉約的文學體裁來說,愛情更是經久不衰的話題。古今中外,詩人們有時抒寫愛情本身,有時則借愛情言志。今天,借銀河上升起鵲橋的大好時機,有五位詩人要獻出自己的情詩,詩風各異,大有不按常理出牌者,各位看官各取所需!

今日出場詩人

生於美國俄亥俄州,13歲開始寫詩。1984年獲得普利策獎,1992年獲得國家圖書獎。她長年隱居山林,創作多以山野自然為對象,被稱為美國當代的「歸隱詩人」。

瑪麗·奧利弗

(1935—)

安東尼奧·馬查多(1875—1939)

20世紀重要的西班牙詩人,與魯文·達里奧、加西亞·洛爾迦共同創造了20世紀西語詩歌的高潮。他去世後,作品被佛朗哥政權所禁,但在熱愛他的西班牙民眾當中卻一直流傳。

有「俄羅斯詩歌的月亮」美稱的女詩人,詩藝傳統而又自出機杼,早年以擷取戀愛中人物的心理活動見長,在走過了艱難的生活道路後,詩風變得開闊而蒼涼。

安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃

(1889—1966)

塞薩爾·巴列霍

(1892—1938)

秘魯現代重要詩人,拉美現代詩先驅之一,生於安第斯山區,有印第安人血統。一生貧困,思想激進。他的詩既狂野原始,又溫柔;既真摯,又具有濃烈的超現實主義色彩。

英國三百年來首位桂冠女詩人,以豐富多元的創作題材,大膽潑辣的詩風成為世界文壇的明星詩人。作品《野獸派太太》充滿天馬行空的想像力,通過改寫歷史和神話,使其中眾多緘默的女性從幕後走到台前。

卡羅爾·安·達菲

(1955—)

第一縷陽光照在臉上,瑪麗·奧利弗帶著鬱金香、牽牛花來問早安。清晨的詩很含蓄,「可愛的星」會不會指的是哪一位呢?

為何我早早醒來

你好,我臉上的陽光。

你好,早晨的創造者,

你將它鋪展在田野,

鋪展在鬱金香

和低垂的牽牛花的臉龐,

鋪展在

悲哀和想入非非的窗口——

最好的傳教士,

可愛的星,正是你

在宇宙中的存在,

使我們遠離永恆的黑暗,

用溫暖的撫觸安慰我們,

用光之手擁抱我們——

早上好,早上好,早上好。

瞧,此刻,我將開始新的一天,

滿懷幸福和感恩。

瑪麗·奧利弗的含蓄過後,安東尼奧·馬查多現出身影,熱情洋溢的他好像晴天里九十點鐘的太陽,捕捉到了「神聖愛情的影子」,讚美它甜蜜、芳香,期待「白色的諾言會升到神壇上」。

組詩《道路》之《前奏》

今天,當神聖愛情的影子經過,我要

在古老的樂譜架上放一曲甜蜜的讚歌。

當渴望四月短笛芬芳

我將回憶起肅穆的管風琴的音響。

秋天的蘋果將洋溢成熟的清香;

沒藥和焚香將自己的氣味歌唱;

在鮮花盛開的果園平靜的陰影里

玫瑰將散發清爽的芬芳。

對於音樂和芳香低沉而又緩慢的和諧,

我獨特、古老而又高尚的祈禱的理智

會提高鴿子溫柔的飛翔

而白色的諾言會升到神壇上。

然而,情詩並不都是甘冽或甜膩的,「白色的諾言」過後,安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃要來扭轉畫風,戰鬥民族的豪放與直白,從標題就可見一斑。

「我可不會弄錯什麼是真情什麼是假意……」

我可不會弄錯什麼是真情什麼是假意,

因為發自心底的柔情安詳而又恬淡。

你枉費心機了,何必這樣小心翼翼地

把皮裘圍住我的胸脯和雙肩。

何必這樣低首下心地向我訴說

這還是你頭一次的愛情,

你頻頻投來的貪婪的眼波

包含的是什麼居心,我早已看清!

1913年

塞薩爾·巴列霍的詩風格沉鬱,如果要用顏色來代表他的詩,多半是冷暗的顏色。他的情詩並不多,但這首《開玩笑罷了。我只是假裝如此》卻是對以上突變的畫風的極好回應。

開玩笑罷了。我只是假裝如此

開玩笑罷了。我只是假裝如此,

就這樣。沒事了。要不然,

你還將看到

那樣的胡鬧、假作會多讓我感到痛心。

開玩笑罷了。啊呀。

沒問題了。

就像以前你曾這樣對我,

所以我也同樣演了一番戲。

我總是偷偷觀察你是不是真的

在哭,

因為有時候,你會一個人走開

噘著你可愛的小嘴,

我連作夢也沒想到你會當真,

你的眼淚讓我投降。

啊沒事了。

所以你現在知道:一切都是戲。

如果你哭個不停——好吧!

下次你弄虛作假的時候我連看都不看你一眼。

此時,今天的重量級詩人卡羅爾·安·達菲前來助陣。如前所述,她為在歷史中沉默的女性發聲,用戲謔的手法顛覆、重建讀者的閱讀經驗。此刻,她拋出了西西弗斯(對,就是推石上山的那一位)的太太,她的先生沉迷於工作。

西西弗斯夫人

……

那塊他媽的石頭才剛推上去

就一路往下

滾回遠處。

而他怎麼說呢?

不可逃避——

敏銳如鷹,

瘦如鯊魚,

不可逃避!

但是只有我被蒙在鼓裡,

覺得自己有如埋頭打造

方舟的諾亞的妻子,

有如約翰·塞巴斯蒂安·巴赫的妻子。

我的聲音淪為粗嘎的牢騷,

我的微笑淪為扭曲的假笑;

而他在山上越來越深的黑暗裡,

百分之一百以上地投入他的工作。

達菲文風的辛辣,讀來彷彿身處一次充滿談資的下午茶。但當夜幕快要降臨,日間的嬉笑怒罵已近曲終,對溫馨的渴望湧上心頭,於是安東尼奧·馬查多再次現身,帶來了一首與七夕的主角——牛郎與織女有著同樣的憧憬的詩,將一次冰火兩重天的較量在黃昏時刻歸於溫婉。

索里亞得田野 4

田野映在天空的形象!

秋天到了,兩頭耕牛

緩慢地耕耘在山坡上、

在低垂的黑色頭顱之間,

沉重的軛下,

掛著嬰兒的搖籃——

用燈芯草和金雀花編織的小筐。

在這對牲口後面

一個男人俯身面向土地,

一個女人將種子撒在豁開的田壟上。

在火紅的雲下面,

在西方流動的彩霞里

他們的影子越來越長。

本文詩章,選自

由 外語教學與研究出版社 & 雅眾文化 聯合出版的

五本詩集

想Pick哪本,戳書封或書名均可

《去愛那可愛的事物:奧利弗詩集》

[美]瑪麗·奧利弗 著

倪志娟 譯

《卡斯蒂利亞的田野:馬查多詩選》

[西班牙]安東尼奧·馬查多 著

趙振江 譯

《鏡中的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》

[俄]安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃 著

戴驄 譯

《白石上的黑石:巴列霍詩選》

[秘魯]塞薩爾·巴列霍 著

陳黎 張芬齡 譯

《野獸派太太:達菲詩集》

[英] 卡羅爾·安·達菲 著

陳黎 張芬齡 譯

快到碗里來!

互文

經典 | 至理 | 博趣

感謝關注

七夕愉快


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 互文 的精彩文章:

「法比大戰」在即,起底比利時名將家鄉的戰爭往事

TAG:互文 |