斑鳩的聲音在大地迴響
斑鳩的聲音在大地迴響
早上起來,天還是白霧茫茫,卻沒有下雨。陰陰地醞釀著一場風雨。我在灰色屋脊彎瓦處看到一隻鳥,難道是只家鴿?再仔細看,脖子處點點的白色珍珠,心裡很高興原來是只珠頸斑鳩。我沖回房間,拿望遠鏡。再出來,它還在,只見它膨了膨身上的毛,活潑機靈的小眼神詢問地望向我。和我靜靜地對望,發現它的腳真是紅得鮮艷,以前離得遠從沒注意到。過了一會它撲楞一聲飛走了。
最近在讀約翰.巴勒斯的《醒來的森林》。記得上回讀到文中打鳥的情節,有點生氣,就放下了。可是後來想那是一種時代的印痕,我只取所需就好,何必太在意呢。所以內心算有了和解,也更能去讀他之所寫。接著看到這一段文字:「對於這樣美好的春景,所羅門王曾經描述過:斑鳩的聲音在大地迴響。」
頗為好奇,這樣一隻普通的小鳥竟有所羅門王的注目。這樣一隻小鳥也在為我叩啟了神奇的一天。
意外還查到了另外的資料。更是另我感慨。
哈里王子在他的婚禮儀式上通過一個朗誦環節表達了對已故母親黛安娜王妃的致敬,這段詩文來自《聖經》,講述的是永恆之愛的力量。黛安娜姐姐的朗誦這段優雅的詩文摘自《聖經·舊約》中《雅歌》(Song of Solomon)的片段。
My beloved speaks and says to me:
我良人對我說,
『Arise, my love, my fair one,
我的佳偶,我的美人,
and come away;
起來,與我同去。
for now the winter is past,
因為冬天已往,
the rain is over and gone.
雨水止住,過去了。
The flowers appear on the earth;
地上百花開放。
the time of singing has come,
百鳥鳴叫的時候已經來到,
and the voice of the turtledove is heard in our land.
斑鳩的聲音也迴響在大地上。
The fig tree puts forth its figs,
無花果樹的果子漸漸成熟,
and the vines are in blossom;
they give forth fragrance.
葡萄樹開花放香。
Arise, my love, my fair one,
我的佳偶,我的美人,
and come away.』
起來,與我同去。
Set me as a seal upon your heart,
求你將我放在你心上如印記,
as a seal upon your arm;
在你臂上如戳記。
for love is strong as death,
因為愛情如死之堅強。
passion fierce as the grave.
激情如陰間之暴烈。
Its flashes are flashes of fire,
所發的電光,是火焰的電光,
a raging flame.
是熊熊的烈焰。
Many waters cannot quench love,
眾水不能熄滅愛情,
neither can floods drown it.
大水也不能淹沒。
If one offered for love
all the wealth of one"s house,
若有人拿家中所有的財寶要換愛情,
it would be utterly scorned.
那將全然被藐視。
就這樣抽絲剝繭地去發現一些平凡中的非凡,如此我真的很渴望,下次能聽見一次斑鳩的鳴唱。揣摩它的歌聲里蘊含的亘古永恆的美妙力量。
本圖為網上下載


TAG:曉芳自然足跡 |