國配外服遊戲往往很尬尬,但這三款遊戲配音質量遠超外服
近期年國外的大作進入國內的數量是越來越多,畢竟國外遊戲製作周期長,成本大,質量比國內的要好不少,所以很多國外的遊戲在國內其實很吃香。不過既然要進入國內,自然就需要一定的本地化處理,有的是進行漢化,有的則是語音也重新配。
說起中文配音,想必許多人都對其嗤之以鼻。在大多數人的印象里,中文配音是一件讓人頭疼的事。很多玩家都會盡量選擇外服配音,尤其是日服配音是首選。為什麼國服的國語配音沒人喜歡呢?很簡單,聽著很尬。
中文配音的最大的問題在於國內配音行業起步很晚,大部分配音只能說能聽,但對於聽習慣外服的人來說,國語配音和棒讀沒什麼區別。配音里完全聽不出來角色應有的魅力,就像拍電影,原作小說里主角再有魅力拉個偶像派明星來演結果演的讓人尷尬。
不過雖說大部分國配聽起來很尬,但實際上國內確實有三個遊戲的國配很贊。這三款遊戲就是守望先鋒,英雄聯盟,魔獸世界。
首先魔獸世界的配音就不用說了,暴雪的本地化處理非常棒,德拉諾之王的預告片就不用說了吧,絕對的讓人振奮人心。而之後的熊貓人之謎更是配出了押韻的感覺,暴雪製片廠的能力可是相當強的。
而守望先鋒作為暴雪的又一款作品,自然在配音上也不差。魔獸世界都配的那麼好了,守望先鋒這個暴雪寄以厚望的作品能落下?
而英雄聯盟國配其實算是很優秀的,騰訊在本地化處理上也不差。畢竟業界大佬,錢不是事,直接拉來一票業內大佬來配音。很多人吐槽LOL配音一般般,那是你沒聽過別的外服的配音。美服就不用說了,聽起來有點彆扭,畢竟老美配音一向很那啥。去聽一聽中國台服的配音你就知道啥叫真尬了,德萊文在台服叫達瑞文,畢竟灣灣在漢化這方面一向很讓人好笑。


TAG:玩遊戲的睿思兒 |