當前位置:
首頁 > 動漫 > 神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火了,作品原名讓人無語

神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火了,作品原名讓人無語

原標題:神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火了,作品原名讓人無語


大家在看動漫的時候,是否想過,這些動漫的直譯名字和其中文名有著很大的差距呢?像海賊、火影這些作品的原名都讓人非常無語。因為神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火的。


第一部:《火影忍者》


火影的日文直譯名稱其實是《鳴人物語》,但是在轉入中國之後,神翻譯給他起了一個怪名字《火影忍者》,我們現在看起來這個名字很正常,但是,畢竟和原名相差很大,日本網友看到還是覺得非常奇怪的。



但是,這個名字卻非常好的概括了作品的主題。原名只是說,這是關於鳴人的故事,而中文名卻將其概括成了有關於火影和忍者的故事。將整個故事構架夠包括其內。


第二部:《海賊王》


海賊的作品原名是《one place》,懂英文的小夥伴其實已經明白了,原作直譯的名稱就是「一個地方」,這樣的作品名聽起來是不是非常無語呢?



看樣子,作者是想只路飛的終點啊。但是神翻譯起的《海賊王》是不是就好多了。用」一個地方「這樣的奇怪名字,海賊絕對是火不起來的。反而海賊王這個名字卻一針見血的指明了主題!畢竟,我是一位要成為海賊王的男人!


第三部:《死神》


死神的原名是《bleach》,如果直譯過來的話是「漂白劑」,小夥伴們是不是要說這是什麼鬼了。確實,如果用直譯名稱,真的會驚呆大家的。「漂白劑」到底是指的什麼呢?



官方對死神的譯名是「境界」,小編也是看不懂這個名稱啊。看了有種不明覺厲的感覺。反而,《死神》就是非常好的名字了,讓人一看就懂,不會看的一頭霧水。對於死神,小夥伴們更喜歡哪個名稱呢?


第四部:《未聞花名》


《未聞花名》一開始的名字是《我們仍未知道那天所看見的花的名字》啊,當年的2月新番中,這個動漫也是因為其超長的名字先火了起來,後來才因為其虐心劇情讓大家所認可。


但是,小編後來看到《未聞花名》這個名字的時候,才真正地感受到了神翻譯的魅力,也被中華漢字的文化所折服。短短四個字,不僅概括的完全,而且聽起來也更加的唯美。



第五部:《刀劍神域》


《刀劍神域》的原作名稱是《Sword Art Online》,直譯的話會是「劍術在線」。聽起來也是有點讓人無語啊。這種奇葩名字就算是劇情好,也很難火起來吧。所以當時官方起名為「劍術online」。


一直到輕之國度的TK姐為其起名字為「刀劍神域」,這個名字不僅瞬間大火,還獲得了官方的認可,從而改名成了刀劍神域。看樣子,好作品還得有好翻譯才行。



第六部:日在校園


這部作品的原名也是英文,叫「school day」,直譯過來差不多就是就是「上學日」這樣。聽起來也是非常樸素無趣。所以,有個神翻譯就顯得很重要了,而《日在校園》這個名字就梗符合這部作品了。在這,小編也非常佩服翻譯的腦洞啊。



大家在這裡是不是也被這些神翻譯所折服了呢?沒想到,這些作品的 原名這麼奇怪呢。大家還知道哪些神翻譯嗎?有什麼想法可以在留言區和小夥伴們一起討論下哦。小編每天會更新好玩的動漫文章,關注下才不會迷路。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 粉刷醬 的精彩文章:

海賊王:凱多和大媽都是幌子,一切都是為了復活那個人?
為何《熊出沒》等國產動漫都會走大電影的路?其實這是一種無奈

TAG:粉刷醬 |