當前位置:
首頁 > 最新 > 夢中幻象,是你的詩和遠方

夢中幻象,是你的詩和遠方

A Dream夢

by William Blake

作者:威廉?布萊克

袁可嘉譯

Once a dream did weave a shade,

O"er my Angel-guarded bed,

That an emmet lost its way,

Where on grass methought I lay.

有一回幻夢織了一片樹蔭

罩在我那天使守護的床頂,

我想我準是躺在草地,

看見一隻迷路的螞蟻。

Troubled, wildered, and forlorn,

Dark, benighted, travel-worn,

Over many a tangled spray,

All heart-broke, I heard her say:

困惑,孤獨,又苦惱,

黑夜茫茫,也走得疲勞,

多少縱橫交錯的草蔓上,

我聽她哭得真心傷,在訴說:

"Oh my children! do they cry?

Do they hear their father sigh?

Now they look abroad to see,

Now return and weep for me."

「我的孩子啊!他們在哭泣,

他們可聽見他們天父嘆息?

忽兒他們到外面探望,

忽兒又回去,為我而淚水汪汪。」

Pitying, I dropped a tear;

But I saw a glow-worm near,

Who replied, "What wailing wight

Calls the watchman of the night?

我流下一滴淚,替她可憐,

但瞧見螢火蟲就在身邊,

他答道,「是哪個好哭鬼,

把我這守夜人喚來?

"I am set to light the ground,

While the beetle goes his round:

Follow now the beetle"s hum;

Little wanderer, hie thee home."

「我就要照亮這塊地面,

這兒甲蟲要漫遊一遍;

你且跟著甲蟲的嗡嗡;

小流浪者,快快轉回家中。」

今日知識點

weave [wi:v] v.

編,織,紡織

Spiders weave webs. 蜘蛛織網

不過它也有:「編纂,編造」的意思

weave a narrative 編故事

在本詩中出現的"weave a shade"

「編織一片樹蔭」

裡面的 weave 猶如點睛之筆

一下子營造出鋪天蓋地被籠罩

編織出一個夢境,與外界隔絕的感覺

作者簡介

William Blake(威廉·布萊克)

(1757-1827)

英國著名浪漫主義詩人,版畫家

本詩收錄在他1789年的詩集《天真之歌》里,

所謂天真,布萊克認為天真是冬季的袍子,

可以理解為,可以禦寒,

充滿溫暖,其實就是對萬事萬物的愛

在西方有捕夢網的說法

好夢會穿過那個洞

而噩夢會被困在網中

不過,你過去可能早已熟悉

William Blake的一些詩句

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.

其翻譯成的中文多達幾十版本,現摘兩個:

一花一世界,

一沙一天國,

君掌盛無邊,

剎那含永劫。

——李叔同

從一粒沙看世界,

從一朵花看天堂,

把永恆納進一個時辰,

把無限握在自己手心。

——王佐良

今日歌曲

Better In Time

by Leona Lewis

今天的晨讀,由以下幾位共同完成:

內容編輯:Who

主講人: Who

內容排版:唐老濕

後期製作:唐老濕 + Who

內容發布:勤奮的 Isabella


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 唐老濕晨讀 的精彩文章:

這個不起眼的歐洲小國,竟有如此美麗的風景

TAG:唐老濕晨讀 |