夢中幻象,是你的詩和遠方
A Dream夢
by William Blake
作者:威廉?布萊克
袁可嘉譯
Once a dream did weave a shade,
O"er my Angel-guarded bed,
That an emmet lost its way,
Where on grass methought I lay.
有一回幻夢織了一片樹蔭
罩在我那天使守護的床頂,
我想我準是躺在草地,
看見一隻迷路的螞蟻。
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke, I heard her say:
困惑,孤獨,又苦惱,
黑夜茫茫,也走得疲勞,
多少縱橫交錯的草蔓上,
我聽她哭得真心傷,在訴說:
"Oh my children! do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."
「我的孩子啊!他們在哭泣,
他們可聽見他們天父嘆息?
忽兒他們到外面探望,
忽兒又回去,為我而淚水汪汪。」
Pitying, I dropped a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?
我流下一滴淚,替她可憐,
但瞧見螢火蟲就在身邊,
他答道,「是哪個好哭鬼,
把我這守夜人喚來?
"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle"s hum;
Little wanderer, hie thee home."
「我就要照亮這塊地面,
這兒甲蟲要漫遊一遍;
你且跟著甲蟲的嗡嗡;
小流浪者,快快轉回家中。」
今日知識點
weave [wi:v] v.
編,織,紡織
Spiders weave webs. 蜘蛛織網
不過它也有:「編纂,編造」的意思
weave a narrative 編故事
在本詩中出現的"weave a shade"
「編織一片樹蔭」
裡面的 weave 猶如點睛之筆
一下子營造出鋪天蓋地被籠罩
編織出一個夢境,與外界隔絕的感覺
作者簡介
William Blake(威廉·布萊克)
(1757-1827)
英國著名浪漫主義詩人,版畫家
本詩收錄在他1789年的詩集《天真之歌》里,
所謂天真,布萊克認為天真是冬季的袍子,
可以理解為,可以禦寒,
充滿溫暖,其實就是對萬事萬物的愛
在西方有捕夢網的說法
好夢會穿過那個洞
而噩夢會被困在網中
不過,你過去可能早已熟悉
William Blake的一些詩句
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
其翻譯成的中文多達幾十版本,現摘兩個:
一花一世界,
一沙一天國,
君掌盛無邊,
剎那含永劫。
——李叔同
從一粒沙看世界,
從一朵花看天堂,
把永恆納進一個時辰,
把無限握在自己手心。
——王佐良
今日歌曲
Better In Time
by Leona Lewis
今天的晨讀,由以下幾位共同完成:
內容編輯:Who
主講人: Who
內容排版:唐老濕
後期製作:唐老濕 + Who
內容發布:勤奮的 Isabella


TAG:唐老濕晨讀 |