當前位置:
首頁 > 天下 > 外國商品的某些品牌名字,翻譯成中文名字真的好尷尬

外國商品的某些品牌名字,翻譯成中文名字真的好尷尬

原標題:外國商品的某些品牌名字,翻譯成中文名字真的好尷尬


自近代以來,上海一直是一個特別時髦的城市,很多新事物最先都會在那裡亮相。1927年,上海灘出現了一種古怪的飲料,它是棕褐色的液體,甜裡帶苦,有股子中藥的味兒,而且還會冒氣泡。它不但口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做"蝌蚪啃蠟"。


這個"蝌蚪啃蠟",感覺像是專供青蛙、癩蛤蟆享用的飲品。古怪的味道加上坑爹的名字,那款飲料基本上無人問津。後來,那家來自美國的飲料公司公開登報,以350英鎊的獎金懸賞飲料的中文翻譯。最後,有一個來自中國的畫家擊敗了其他對手,獲得了獎勵。



這位畫家給這款飲料起的中文名字就叫"可口可樂",可口可樂的英文名Coca-Cola,Coca是古柯樹的葉子,有補腎壯陽的效果,Cola是可拉樹的果實,有刺激興奮的效果,這葉子和果實是可口可樂製作中的主要原料。自從"蝌蚪啃蠟"改名為"可口可樂",它在中國市場的銷量就一路飆升。這個名兒起得好,不僅保留了Coca-Cola的發音,意思也別具匠心,"可口"突出了好味道,"可樂"強調了用戶的體驗。


在改革開放的過程中,許多外國品牌進入了中國市場,怎樣給產品起一個對的中文名字,相當重要。大家知道在八十年代初那會兒,賓士車(Benz)的中文名叫什麼嗎?奔斯,賣不動啊,一琢磨才反應過來,原來奔斯的諧音就是"奔死",誰願意花大把銀子給自己買一輛奔向死亡的汽車呀!所以後來才改名為"賓士"。



還有一款德國啤酒WARSTEINER,它有一個兩百多年的歷史,是一個老牌子了。可是它的中文名字實在是不能稱讚,叫"沃斯樂",大家很難想像把聽起來像"我死了"的啤酒喝下肚會是怎麼樣的感受!



任何跨國品牌的中文翻譯,都不是一件簡單的事情。想把Benz譯成"奔斯", Coca-Cola譯成"蝌蚪啃蠟",這樣完全音譯的法子肯定靠不住。即便根據意思來翻譯有時也會出問題,就像有一款晶晶亮透心涼的飲料,它的英文名字叫Sprite,意思就是妖怪精靈。


這在美國文化中是很可愛的形象,可到中國就不行了。誰能接受一款叫做"小妖精"或者"魑魅魍魎"的飲料呢?還是翻譯的水平高啊,給它起了一個讀音相近但意思完全不同的中文名,叫"雪碧"。大夏天的,一聽這名字就覺得清涼解渴。



在我們所知道的外國品牌中,有兩個牌子的翻譯,簡直就是相當完美。一個是瑞典傢具品牌IKEA,它到中國來搖身一變叫做"宜家",不但保留了讀音,而且還暗示了是做傢具的。另一個經典的例子,就是美國的化妝品品牌Revlon,它是被譯為了"露華濃",這與化妝品的品牌性質十分契合。


錢鍾書先生曾經在一篇談論翻譯的文章中提到,一流的翻譯,就好像原作的"投胎轉世",軀體換了一個,但精魂依然故我。文學如此,商業品牌也不例外,它們需要經過智慧的處理,才能完美地融入漢語的世界。


來源:搜狐


編輯:金山

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國名牌 的精彩文章:

名企丨京系列·歷久彌新的北京老字號了解一下?
名企丨京系列·歷久彌新的北京老字號了解一下?(二)

TAG:中國名牌 |