章太炎用「漏字」對聯暗諷無恥之人,日本人被漢字的魅力折服
自從漢字漂洋過海在日本登陸,它便在與發源地的共鳴和分野中刻畫出了一道獨具特色的生長軌跡。這種別樣風格有時是異乎尋常的細膩感性,有時是不厭其煩的引據考究,有時是「接地氣」的創造性改造,有時是東西碰撞中的游移取捨,甚至包括令人忍俊不禁的誤會。日前由上海交通大學出版社推出的「悅讀日本」書系新作《漢字力》,充分展示了漢字在日語世界裡花樣繁多的日常,由日本文化研究學者姜建強所著。
從人名中的學問,到如何正確地表達夏日裡的那一陣晚風,我們從書中既能深切感受漢字語言本身的想像張力,也能讀出隱藏其後的群體性格與一方歷史。在姜建強看來,漢字在日本文化中演進的歷史,堪稱一部內與外、東方與西方、傳統與新潮的對手大戲,亦攻亦守,又相融相通。
書中展示了漢字在異鄉開啟的另類故事線,有意無意地將那些隱藏在字元背後的風土、故事、情緒抖摟出來。日語中的漢字和漢字里的日本,都一絲不苟,又醉意朦朧。它的使用者們,感性之至,令人嘆為觀止:遇見老師、遇見戀人和遇見劫匪,是不一樣的「遇見」;在春天裡曬的陽光和在夏天裡曬的陽光,是不一樣的「陽光」;因失戀、遠離故鄉而一人獨飲的酒和僅為區別於蘇打水和葡萄汁的酒,當然也是不一樣的「酒」。所以俳句里的春天是屬於「菜種梅雨」的,而「淡雪」又是屬於春天的。
耐人尋味的是,「小確幸」沒有在日本走紅,卻在中國得到了萬千寵愛,成為炙手可熱的網紅熱詞。
「悅讀日本」系列《漢字力》《遊園》《漫畫腦》
姜建強 等 著
上海交通大學出版社
書中注意到了一些有趣的現象:日本人對待文字嚴於律人並嚴於律己,比如,有名人念錯字,《看似會讀實則不會讀的易錯漢字》這樣的讀物蜂擁入市,銷量竟然突破百萬冊。他們的心態嚴肅又活潑:熱衷評選「年度漢字」「最受歡迎的漢字」,並隆重地揮毫記錄。也有些令人忍俊不禁的奇妙語感:在關於垃圾分類的招牌上,寫著「空罐兒」,忍不住就翹著舌頭讀了出來。
據說倉頡造字的時候,鬼哭神號,後人說這是一種魔界幻境。書中談到,在日本學界,漢字熱一直熱度不減,近年出版與漢字有關的專著,就包括辻阿哲次《戰後日本漢字史》、金文京《漢字與東亞》、佐佐木睦《漢字的魔力》、興膳宏《佛教漢語50話》、松岡正剛《白川靜——漢字的世界觀》等,非常可觀。
日本學者佐佐木睦在《漢字的魔力》中,更是將中國四大名著之一的《紅樓夢》稱為「漢字學」。佐佐木睦作為日本讀者,能注意到《紅樓夢》里登場人物的名字都有寓意,也確屬不易。如第一回登場的人物甄士隱,賈雨村就有「真事隱」「假語存」的託付之說。賈魚村的綽號為「時飛」,也就是「實非」的諧音,表明非實在,提示讀者整個故事是虛中有實,實中有虛。賈家的四個女兒,元春、迎春、探春、惜春的名字取一字即為「元迎探惜」,解讀為「原應嘆息」,原來就應該嘆息,暗含了四女的悲劇色彩。此外,英蓮等於「應憐」;嬌杏等於「僥倖」;封肅等於「風俗」;馮淵等於「逢冤」;單聘仁等於「善騙人」;卜世仁等於「不是人」等。就連林黛玉也可理解為「林中待玉」(寶玉)。對此,作者最後總結道:從這個角度來說,把《紅樓夢》當作漢字遊戲文學來讀可能更有趣。
也有日本學者注意到國學大師章太炎曾為有錢人寫下一副對聯:
一二三四五六七
孝悌忠信禮義廉
但這位日本學者不明其意,便問一位造詣頗深的中國學者。中國學者說,這副對聯的看點在於其無字之意。有錢人拿到章太炎的親筆題寫的聯語,甚為得意,馬上命人將對聯懸於高堂附庸風雅。但一天,有位明眼人含笑對有錢人說:「對聯寫得很好,可惜上聯忘八,下聯無恥,似乎有點取笑傷人之意。大意是說王八,無恥也。」有錢人聽後即氣又羞。從這點說這才是真正的漢字力。
在日本,中華料理店多。日本人也喜歡吃中華料理,「青椒肉絲」「麻婆豆腐」「糖醋肉塊」等都是中華料理店的招牌菜。日本人在品嘗中華料理的同時,也佩服中國人舌尖上的漢字。日本人說中國料理天下有名,其漢字也特別火爆。如火字旁的漢字有:
炒/炊/燒/炸/焗/燜/燴/熘/烘/燉/烤/煸/煨/炆/爆/爍/灼/焯
一個舌尖上的中國躍然紙上。
當然,如果更要愉悅舌尖的話,下列漢字不可不知:
煎/熬/蒸/煮/滾/涮/燙/煲/醬/茹/熏/糟/醉/臘/風/鹵/蘸/羹
可見,用詞的細膩來自心理觀察的細膩。
日本人也敬佩中國漢字的遊刃有餘:
一點兩點三點冰冷酒
百頭千頭萬頭丁香花
日本人喜歡中國漢字的精美對仗:
三星白蘭地
五月黃梅天
或許,只有漢字,才能衍生出無窮的終極意象。《漢字力》正是一部展現方塊字如何在東瀛席捲人心的奧秘之書。
文匯記者:許暘
編輯製作:許暘


※往來港澳不再持用通行證?國家移民管理局回應了……
※「姑娘要多幹活,少花錢,別嘴饞」?民政局發的新人手冊雷翻網友
TAG:文匯網 |