當前位置:
首頁 > 遊戲 > 《荒野大鏢客》捲土重來,卻因為配音摔了一跤

《荒野大鏢客》捲土重來,卻因為配音摔了一跤

近日《荒野大鏢客》系列終於公布了新作《救贖》的發售日期,這距離前作發行已有十四年。對於中國的R星粉絲來說,這個消息足以讓人血脈膨脹,更何況它本次還有中文版,簡直是雙喜臨門。然而令玩家感到有些不爽的是,這次中文宣傳片的配音質量,實在有些令人尷尬。

《荒野大鏢客》捲土重來,卻因為配音摔了一跤

在宣傳片中,女聲旁白字正腔圓,棒讀到令人髮指。雖說這個配音完成了主要的介紹工作,但是總有一種盤旋在頭上的莫名不適感,甚至讓一些玩家開始祈禱,R星可別把遊戲人物的配音也漢化了。

畢竟宣傳片還能湊合看,遊戲中再出現這樣的配音就是折磨了。此前不少國外遊戲就是前車之鑒,它們的中配充斥著錯翻、不標準和翻譯腔。那麼為什麼外廠們對中文配音那麼不上心呢?


這倒也不只是錢的問題

早年國外遊戲入華可沒現在這麼容易,往往要在國內尋求代理。這些遊戲雖然能夠將界面文字整體漢化,但是卻往往自動忽略中配。這一方面是因為廠商需要為重新配音投入金錢,既費時又費力,另一方面則是因為他們並不在乎中國市場。所以即使是有代理的正版,也鮮有中文配音的遊戲,更不用說其他沒有得到代理的遊戲了。

《荒野大鏢客》捲土重來,卻因為配音摔了一跤

PS上的《射鵰英雄傳》是日本公司SCEI和台灣合作開發的遊戲,本土化非常優秀

但是中國玩家們還是由衷的希望遊戲能夠有中文配音,畢竟這關係到玩家對遊戲的體驗,更況且有些遊戲非得有中文配音才有味道,比如早年由日本SCEI推出的首款針對PlayStation平台的全中文化遊戲《射鵰英雄傳》,就請到了TVB專業演員配音,感情豐富,言辭巧妙,大有83版射鵰的風範。這款遊戲後來還成為了宣揚正版建立中文遊戲市場合法銷售的榜樣,一時傳為美談。

《荒野大鏢客》捲土重來,卻因為配音摔了一跤

「寸步不讓」劉玄德,聽的人發矇

這個優秀的合作案例讓國外廠商們意識到,遊戲有中文配音對於中國玩家來說是個不錯的噱頭,但是在他們真的執行的時候卻又對配音工作處處摯肘。原因就是為了防止遊戲內容提前偷跑,廠商們不願意給配音演員提供遊戲畫面,也不允許乙方擅自修改台本。比如《真三國無雙8》就因為種種原因,導致中文配音與遊戲畫面風格不符,最終落了玩家口舌。


偏愛原聲的嚴苛玩家

在之前版權意識單薄的年代,國外很多影視作品並未能引進中國,靠的是國人自己動手從外網搬運下載這些「生肉」。由於民間普遍不具備專業配音的能力,為了能夠迅速傳播,國人就選擇在視頻底部添加中文字幕的方式輔助觀看,久而久之,民間就出現了一大批字幕組,同時也讓國人習慣了欣賞影視原聲。

《荒野大鏢客》捲土重來,卻因為配音摔了一跤

這個習慣也間接影響到了遊戲領域,現在遊戲中往往夾雜著大量CG動畫銜接劇情,和觀影沒有什麼不同。所以玩家對於配音的要求也是非常之高,稍有瑕疵就會指責廠商「不用心」。

但對於中國玩家來說,其實也並非完全抵觸中配,如果能夠做到信達雅,能夠做到朗朗上口而非拿腔端調,也是能夠接受的。同時保留「敵羞吾去脫他衣」這樣神來之筆的翻譯,反而能夠讓更多人接受。

《荒野大鏢客》捲土重來,卻因為配音摔了一跤

「溜金哇開呀酷裂」如果被直譯,就不會有現在那麼廣泛的流傳度了

像《DOTA2》、《英雄聯盟》、《守望先鋒》等作品,他們請到了大批有經驗的配音演員,最終這些優秀而接地氣的中配求仁得仁,廣受讚譽。


中文配音,更多是量力而為

如今隨著中國遊戲市場越來越大,如果不能在本土化方面做的足夠好,意味著將會流失一大批潛在用戶。一些想節約成本的廠商就直接給遊戲CG加字幕,倒也沒有玩家跳出來反對。

《荒野大鏢客》捲土重來,卻因為配音摔了一跤

而對於一些「又想做中配又做不好」的廠商,其實就沒有必要先糾結「誰來配音」了。倒不如先把文字台本完善好,不要讓玩家在遊戲時產生障礙,影響人物的形象,這就已經謝天謝地了。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |