當前位置:
首頁 > 最新 > 漫威演員的港版譯名,原來差別這麼大,看到最後請原諒我笑了

漫威演員的港版譯名,原來差別這麼大,看到最後請原諒我笑了

我國內地跟香港兩個地方文化差異較大,不僅漫威超級英雄在內地和香港的名稱完全不同,就連漫威演員的譯名也完全不同。下面就讓我們一起來看下漫威演員港版譯名分別是什麼,看完你會發現原來兩地之間的區別這麼大。

克里斯·帕拉特在漫威電影中飾演「星爵」彼得·奎爾,他的表現風趣且有魅力,與星爵這個角色驚人的契合,成功地演繹了屌絲的逆襲。克里斯·帕拉特在香港被翻譯成基斯·柏特。

湯姆·希德勒斯頓在漫威電影中飾演雷神的弟弟洛基,雖然只是一個反派,但是卻吸粉無數,甚至比雷神的人氣還要高。湯姆·希德勒斯頓的中國粉絲根據他的姓氏「Hiddleston」的諧音稱他「抖森」。而在香港,湯姆·希德勒斯頓被翻譯成湯·希度士頓。

保羅·路德在漫威電影中飾演「蟻人」斯科特·朗,而最近他主演的《蟻人2》也在中國內地開始上映,喜歡他的影迷們可以到影院中觀看哦!保羅·路德在香港被翻譯成保羅·活特。

傑瑞米·雷納在漫威電影中飾演「鷹眼」克林特·巴頓,因此成為了好萊塢的明星。然而傑瑞米·雷納在香港被翻譯成謝洛美·維納,為什麼感覺聽起來像女人的名字?

湯姆·赫蘭德在漫威電影中飾演討人喜歡而又天真無邪的蜘蛛俠,被粉絲們成為「荷蘭弟」。而在香港,湯姆·赫蘭德也被改了名字,被翻譯成湯姆·賀倫。

本尼迪克特·康伯巴奇在漫威電影中飾演「奇異博士」史蒂芬·斯特蘭奇。而因為在《神探夏洛克》中飾演的夏洛克是捲髮,而被影迷們成為「卷福」。本尼迪克特·康伯巴奇在香港被翻譯成班尼狄·甘巴貝治。

馬克·魯法洛在漫威電影中飾演綠巨人浩克。馬克·魯法洛如今已經50多歲了,被粉絲們成為「馬克叔」。馬克叔在香港也有一個名字,叫做麥克·雷法路。而他所扮演的綠巨人在香港的譯名更雷人,被叫做變形俠醫。

斯嘉麗·約翰遜在漫威電影中飾演「黑寡婦」娜塔莎·羅曼諾夫。斯嘉麗·約翰遜可謂是影迷們的夢中女神,更是登頂2018年福布斯女演員收入榜。斯嘉麗·約翰遜在香港被翻譯成施嘉莉·祖安遜。

GIF

克里斯·埃文斯早在2005年上映的《神奇四俠》中就開始飾演超級英雄,而之後在漫威電影宇宙中,克里斯·埃文斯飾演美國隊長。克里斯·埃文斯在香港被翻譯成基斯·伊雲斯,讀起來是不是有點像「已暈死」?

克里斯·海姆斯沃斯在漫威電影中飾演雷神托爾,並憑藉該角色成為好萊塢明星,因為雷神的形象,所以克里斯·海姆斯沃斯被影迷們稱為「錘哥」。克里斯·海姆斯沃斯在香港被翻譯成基斯·閑士禾夫。

小羅伯特·唐尼在漫威電影中飾演「鋼鐵俠」托尼·斯塔克,如今更是家喻戶曉,甚至被影迷們認為他就是「鋼鐵俠」本人。小羅伯特·唐尼在香港被翻譯成羅拔·唐尼,聽起來就像「蘿蔔」一樣。

看到最後請原諒我笑了,不僅漫威超級英雄在香港的名字比較雷人,就連漫威演員的港版譯名都這麼奇特!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 普及規劃 的精彩文章:

TAG:普及規劃 |