當前位置:
首頁 > 新聞 > 「安樂哲中國哲學典籍英譯叢書」項目在京啟動

「安樂哲中國哲學典籍英譯叢書」項目在京啟動

「安樂哲中國哲學典籍英譯叢書」項目啟動儀式現場。本網記者 呂家佐/攝

2018年8月23日,「安樂哲中國哲學典籍英譯叢書」項目啟動儀式在第二十五屆北京國際圖書博覽會中國出版集團展區舉行。

中國出版傳媒股份有限公司副總經理李岩、國際儒學聯合會秘書長牛喜平、國際知名漢學大師安樂哲、中譯出版社總編輯賈兵偉、土耳其佳茲大學教授吉來、中國文化譯研網執行主任徐寶鋒、北京外國語大學東西方關係中心主任田辰山、北京外國語大學教授彭萍、安樂哲儒學大家團隊代表卞俊峰和張凱等嘉賓出席活動,中譯出版社社長張高里主持啟動儀式。

中譯出版社社長張高里主持啟動儀式。

本網記者 呂家佐/攝

張高里首先簡要分享了「安樂哲中國哲學典籍英譯叢書」的基本情況,隨後嘉賓們依次發言。

中國出版傳媒股份有限公司副總經理李岩致辭。本網記者 呂家佐/攝

李岩在致辭中表達了對安樂哲教授的欽佩,認為安樂哲對中國哲學、中國文化的認知非常強,可以「讓中國哲學說中國話」。作為國際知名漢學家、北大哲學系特聘講席教授,安樂哲把中國文化經典推廣出去,有著不可比擬的特別優勢。

國際儒學聯合會秘書長牛喜平致辭。

本網記者 呂家佐/攝

牛喜平在致辭中表示,該「叢書」項目具有前瞻性,因為這個時代需要哲學,需要中華文化。安樂哲的哲學研究非常注重用哲學來解決當代世界存在的問題,以溝通中西文化的交流作為使命,建立了一整套闡釋儒家哲學的體系。他認為,要想正確地把中國向世界介紹出去,就要正確地闡釋中華思想文化的理念。

中國文化譯研網執行主任徐寶鋒致辭。

本網記者 呂家佐/攝

徐寶鋒在致辭中說,這套叢書選對了時間、選對了角度、選對了人。安樂哲不僅精通中國文化,也是非常地道的翻譯者,能夠把中國的思想毫無偏失地闡釋出來。中譯出版社的選擇和決定對於中國的學術、學問,甚至中國文化的傳播都會有重大影響。

土耳其佳茲大學教授吉來致辭。

本網記者 呂家佐/攝

吉來在感言中表示,自己作為一位年輕的漢學家,對本次與安樂哲的會面感到十分榮幸,因為安樂哲對他的學術生涯產生了巨大影響。他認為,人類其實是一個大家庭,而安樂哲對中國哲學的分析,為這個家庭作出了非常大的貢獻。

現場播放關於安樂哲教授的短片。

本網記者 呂家佐/攝

中譯出版社總編輯賈兵偉介紹「叢書」出版計劃。本網記者 呂家佐/攝

現場還播放了關於安樂哲的短片,並由賈兵偉介紹「叢書」出版計劃。賈兵偉表示,中譯出版社將以這套叢書為基礎和平台,傳播安樂哲教授對翻譯的考慮、對哲學的感悟、對中國儒學的理解,讓中國的青年翻譯家和海外的青年學者都能夠領悟到翻譯的真諦,「中譯出版社一定會努力承擔起這份社會責任。」

國際知名漢學大師、北京大學人文講席教授安樂哲發言。本網記者 呂家佐/攝

現場的主角——安樂哲教授在眾人期盼中隆重登場,他在發表感言中表示,傳播中國的傳統思想和傳統哲學,主要有兩個障礙:其一是把中國介紹到國外的傳播者,其二是中國自己的問題。所以不了解中國傳統,不只是西方的問題,也是中國的問題。最後,安樂哲教授對青年學者寄予了厚望,希望他們在未來能夠把中國的文化傳統帶到外國去。

北京外國語大學東西方關係中心主任田辰山發言。本網記者 呂家佐/攝

田辰山十分贊同安樂哲的觀點。他提到了安樂哲教授所說的闡釋意境,即中國的事要在中國的文化語義里闡釋。因此他認為,中國文化要走出去,必須要用安樂哲主張的中西比較哲學,才能搞清楚中西方文化背後的兩種不同的哲學體系,才能把原汁原味的中國文化講明白。

北京外國語大學教授彭萍發言。

本網記者 呂家佐/攝

最後,彭萍也分享了她的感想,她認為,安樂哲的研究成果首先是建立在對中國典籍的研讀基礎上,十分值得翻譯研究者學習。她深覺只有民族的才是世界的,表示自己也將努力為中國文化的傳播作出貢獻。同時,她十分感謝中譯出版社能夠啟動這一套叢書項目,為翻譯從業者提供借鑒。

附:【叢書簡介】

「安樂哲中國哲學典籍英譯叢書」是中西比較哲學大家安樂哲教授翻譯(包括獨譯及合譯)中國哲學典籍的叢書彙編。安樂哲教授是享有國際盛譽的中西比較哲學大家,他的譯作注重還原中國文化特色及彰顯中國哲學之獨特性,被譽為「讓中國哲學講中國話」的翻譯,是中國哲學典籍海外英譯的代表。中譯出版社此次將安樂哲教授的中國哲學典籍英譯本結集,以中英雙語的形式在國內出版,旨在使其研究和翻譯成果為更多國內讀者所知,讓讀者可以通過中西比較哲學的視角來深入了解中國哲學思想,提升跨文化講述的能力和水平。

【叢書書目】

1.《論語》(安樂哲、羅思文 譯)

(The Analects of Confucius: A Philosophical Translation)

2.《道德經》(安樂哲、郝大維 譯)

(Dao De Jing: A Philosophical Translation)

3.《孫子兵法》(安樂哲 譯)

(Sun Tzu: The Art of Warfare)

4.《中庸》(安樂哲、郝大維 譯)

(Focusing the Familiar: A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong)

5.《孝經》(安樂哲、羅思文 譯)

(The Classic of Family Reverence: A Philosophical Translation of the Xiaojing孝經)

6.《孫臏兵法》(安樂哲、劉殿爵 譯)

(Sun Bin: The Art of Warfare)

7.《淮南子·原道篇》(安樂哲、劉殿爵 譯)

(Yuan Dao: Tracing Dao to Its Source)

啟動儀式現場的嘉賓、觀眾。

本網記者 呂家佐/攝

現場嘉賓合影。本網記者 呂家佐/攝

來源:中國社會科學網

責任編輯:劉星 排版編輯:劉星


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國社會科學網 的精彩文章:

校企協同創新哪國強?德國經驗值得借鑒!
跨學科研究敦煌古代工匠 《敦煌古代工匠研究》出版

TAG:中國社會科學網 |