當前位置:
首頁 > 最新 > 日漫一般不會進行國語配音,為何國漫引入日本需要加入日語配音?

日漫一般不會進行國語配音,為何國漫引入日本需要加入日語配音?

網友一:個人感覺還是說話的感覺,動漫需要屬於動漫人物的說話方式,太字正腔圓的中式說話很乏味,而且跟人物的形象不符,不過現在有些國漫的配音也非常的好,也相當不錯,特別是中國獨有的方言和帶當地特色的普通話,相當有趣,還是一句話,動漫要屬於動漫的說話方式,日本動漫人物配音都相當有特色,過耳不忘的能力,我們還是需要這樣的配音的!

網友二:你能找到一個中文配音演員能啊噠噠噠,一口氣從頭噠到尾的人?能找到一個人從頭到尾配音N個不同音色的怪物?能找到老太太配音各個年齡段的妖怪?能找到男主角都是女人配音的達人?能找到把一段很正常的話配音成各種大驚小怪各種吃驚的二貨?能找到各種怪叫、慘叫的奇葩?能找到各種高飛唄的奇怪叫聲的牛人?雖然中國有很多專業的配音演員,不過日本的聲優還是除了女優之外讓人佩服的存在!

網友三:我記得小的時候,看的日本動畫片也是有中文配音的,反正我覺得當時的配音很好聽,不像現在的所有配音都是一個樣子,機械似的沒有一點起伏,沒有半點感情,配音我估計是為了保護語言文化吧。不配音也許是嫌麻煩,日本動漫裡面有的聲優聲音也很好聽,不配也行。

網友四:說白了就是大家聽習慣了,而且都是網路平台看的,電視節目播的基本是沒日漫了。網路平台也不會大手筆去每一部作品都配音的。因為日漫作品更新太快了。一季就有上百部作品引進。還有遊戲,同人。

網友五:有種東西叫先入為主。我們小時候看的都是電視配的國語配音,最經典的就是櫻桃小丸子了和哆啦a夢了吧。到現在我們這個同時代的人都不覺得尷尬,覺得還挺好聽。但是在沒經過那個在電視看櫻桃小丸子時期的人,而是直接從網路看的原版日配配音,都認為櫻桃小丸子國語配音很差勁。

其實不過是他們心理作祟,亦或者是我們那個時期的人已經先入為主。我們同時期的人都覺得櫻桃小丸子國語配音好,後來者都覺得很爛,那到底櫻桃小丸子的國語配音是好還是壞呢?誰也說不清。

網友六:首先,在上世紀80-90年代,中國有一波較大規模的,對日本動畫的正式引進。許多小夥伴印象中的各種「童年經典」,比如《神龍鬥士》、《灌籃高手》、《天鷹戰士》、《數碼寶貝》、《聖鬥士星矢》等等,這些作品。如果大家願意稍稍回憶一下的話,其實大概都會記起來,這些動畫,其實都是有國語配音的。

這種情況,持續到了00年代初期,隨後,由與種種原因,正式引起的渠道,較過去有了很大的減少,觀眾們,轉而選擇尋求網路。而通過網路途徑接觸到的作品,往往是原聲,配以字幕的形式。久而久之,國內觀眾對外國動漫,特別是日本動漫,都比較習慣其原聲的形式。

而另一邊,日本那邊,本來就很少有聽漢語原聲動畫的機會,所以近期放在日本電視台播出的中國動畫,也往往有日語配音。其實如今,隨著越來越多的日本動畫,通過正版的渠道進入國內,也有越來越多的日本動畫,再度出現了國語配音,包括很多引進的日本劇場版動畫。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 楠雪動漫說 的精彩文章:

灌籃高手:森重寬身體條件很好,並不代表他球商一定高!
成龍歷險記:小玉最恐怖的4大形態,癩蛤蟆小玉才是童年陰影?

TAG:楠雪動漫說 |