當前位置:
首頁 > 最新 > 賈平凹談譯作:《紅樓夢》被翻譯出去後都沒產生太大影響

賈平凹談譯作:《紅樓夢》被翻譯出去後都沒產生太大影響

攝/記者 張恩傑

法制晚報·看法新聞(記者 張恩傑)「我的作品鄉土色彩比較濃厚一點,翻譯的時候,對於方言只要稍加註意即可。我擔心的是,如何將我作品文字本身的審美趣味能夠原汁原味的表現出來。」中國當代文學大家賈平凹昨日下午亮相第25屆北京國際圖書博覽會,就其海外版權成果及如何更好地翻譯他的文學作品,與來自墨西哥、義大利、英國、哥倫比亞和黎巴嫩等國家的五位出版人和譯者進行了討論。

法制晚報看法新聞記者了解到,賈平凹的作品已經被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等三十多個語種,已經進入英語、西班牙語、瑞典語、義大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。就在昨日,在賈平凹先生見證下,人民文學出版社(以下簡稱人文社)與黎巴嫩雪松出版社簽署了其新作《老生》的阿拉伯語版的版權輸出協議,這本《老生》將在整個阿拉伯語地區發行。

作品被翻譯成三十多個語種

俄語版《秦腔》剛剛首發

「他用45年,書寫蒼茫秦嶺的山高水長;他用1500萬字,記錄鄉土中國的世紀變遷。作為當代文壇屈指可數的大家,他站在世界文學的舞台上,為時代而歌。」昨日的現場活動,人文社首先通過一段極具震撼力的視頻,展示了賈平凹的作品在海外各國家和地區的出版情況。

人文社社長臧永清透露,賈平凹的作品已經被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等三十多個語種,已經進入英語、西班牙語、瑞典語、義大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。

臧社長還在現場為讀者們講述了賈平凹新作《老生》中文版封面的設計理念,這種細緻打磨作品的精神不僅得到了賈平凹先生的充分肯定,也體現了人文社尊重作者和作品,希望向全世界更全面、更立體地展現中國作家風采,傳播中國時代聲音。

值得一提的是,墨西哥二十一世紀出版社剛剛出版了賈平凹的作品《極花》,這是賈平凹第一部被翻譯成西班牙語的作品。

賈平凹最新創作的長篇小說《極花》,講述了一位棲息在城市底層的鄉村女子胡蝶被拐賣後自我救贖的悲情故事。 這部新作也被翻譯成多個語種,在國外很暢銷。

對此,有翻譯家稱這是很難得的反映社會底層人士的作品,她被主人公蝴蝶的悲情命運所觸動,她問賈平凹,是否會考慮續寫胡蝶續集,賈平凹稱,應該不會再續寫,好的文學作品要給讀者留一個永遠的懸念。

翻譯過李敬澤《青鳥故事集》和賈平凹短篇小說《製造聲音》西班牙語版的青年譯者羅豹鹿先生不僅在現場朗讀了賈平凹新書《山本》後記片段,還從譯者的角度講述了向拉美出版社和讀者推薦中國文學的經驗。在他看來,共同的情感是人類交流之本,文字文學的魅力在專業翻譯家和出版機構的共同合作下,能夠打破地域阻隔,傳遞到更多角落。

法制晚報看法新聞記者還獲悉,除了以上幾個語種,由人文社以破紀錄的版稅輸出的法語版《帶燈》將於今年10月在法國面世,俄語版的《秦腔》也通過「中俄互譯項目」於活動當日早些時候剛剛首發。

翻譯作品難在審美趣味與意境

《老生》將被翻譯成阿拉伯語

值得關注的是,義大利漢學家樂洋和卡特琳娜合作翻譯的義大利語版《帶燈》於今年7月獲得了義大利克拉里絲·阿皮亞尼(ClarisAppiani)翻譯大獎。而賈平凹新作《老生》將繼續由出版了義大利語版《帶燈》的羅馬Eliot出版社出版。

在活動現場,《老生》的義大利語譯者李莎和英語譯者克里斯托夫與賈平凹進行了對談。李莎分享了自己多年來翻譯中國文學的心得和對中國文學的感受,特別提到了她如何在翻譯中處理賈平凹極富地域特色的語言。

《老生》的英國譯者克里斯托夫·佩內博士曾經翻譯過麥家的《解密》,他也分享了自己對賈平凹作品的解讀,特別提到了《老生》故事中的《山海經》片段,體現了佩內博士對中國傳統文化的深刻研究。他和李莎女士還共同交流了在翻譯賈平凹作品過程中遇到的鄉土方言濃厚等難點。除了《老生》以外,《極花》、《秦腔》等作品的英語版也正在翻譯中。

對此,賈平凹稱,他的文學作品鄉土色彩確實很濃厚,但是在翻譯時,方言的問題比較簡單,只要稍加註意即可。他最想需要的,是如何將他作品的味道反映出去。在他看來,中國作家寫的作品有兩大類,故事性很強的作品非常有傳奇色彩;另一類則故事性不是很強,完全靠別的東西來推動。

「比如,最著名的就是《紅樓夢》,它是中國最偉大的一部小說。但我發現《紅樓夢》被翻譯出去之後,不管翻譯成哪種語言,在海外都未產生太大反響。所以,我覺得翻譯這項工作很難。賈平凹舉例道。

其還表示,作家在寫作的時候,會很講究每一句語言的節奏、色彩、空白、音律、象徵意味等特點,這文字背後有好多東西,如何通過翻譯將這情緒表達的很真實,並將文字意象體現出來就很難。

賈平凹認為, 翻譯中國的作品,最起碼要了解中國文化,了解人的思維意識和審美趣味的東西。要學會對事物分類比較,中國的哲學是怎樣,西方的哲學又怎樣,中醫和西醫比較,中國的戲劇和西方話劇比,中國水墨畫和西方油畫比。同樣一個問題,中國人的思維如何產生,西方人的思維又如何產生。從這國與國之間,尋找屬於自己創作空間的作品。賈平凹闡述道。

攝/記者 張恩傑

他還坦言,這幾十年來,中國沒有任何一個作家不受西方思想文化的影響。在其作品的價值、思想,對於人性態度、現實生活真實性方面都有所影響,只是深與淺的問題。

當年我上大學的時候,讀過幾位俄羅斯詩人的作品。這些詩詞中文版有好幾個版本。我能體會到詩人的那種創作手法,但是卻感受不到意境,讀不出聽不見雪下的聲音。賈平凹說道,在他看來,翻譯文學作品,尤其是詩歌,要將意境與審美趣味表達出來是很難的,這個實際上比原創更困難。

活動尾聲,人文社副總編輯肖麗媛表示,今後該社將更全面地經營賈平凹作品的海外推廣,尋找與之文學地位、作品風格匹配的出版社,同時擴展輸出版圖,開闢歐洲小語種、東南亞等市場,與「一帶一路」上的國家開展更密切的出版合作。

法制晚報看法新聞記者注意到,活動結束後,在賈平凹先生和潘凱雄副總裁的共同見證下,人文社與黎巴嫩雪松出版社簽署了《老生》的阿拉伯語版的版權輸出協議,這本《老生》將在整個阿拉伯語地區發行。

法制晚報·看法新聞原創作品拒絕任何形式刪改,看法新聞保留追究法律責任的權利。

(張恩傑)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |