當前位置:
首頁 > 文史 > 《西遊記》在國外叫什麼名字?日本人的翻譯簡直是毀三觀!

《西遊記》在國外叫什麼名字?日本人的翻譯簡直是毀三觀!

原標題:《西遊記》在國外叫什麼名字?日本人的翻譯簡直是毀三觀!


中國古典小說著作里,論及在海外的普及與受歡迎程度,《西遊記》絕對是其中的佼佼者,甚至可以說是沒有之一。英國大百科全書稱《西遊記》是「中國一部最珍貴的神奇小說」。《西遊記》成書至今,已經被翻譯成英、法、德、意、西、俄、捷、波蘭、日、朝、越等幾十種語言,在海外廣受歡迎。


因為文化習俗與解讀的不同,海外的《西遊記》譯本其名稱也各不相同,現在給大家歸納一下海外譯本的中文名稱。


因為《西遊記》寫的是唐僧師徒四人西天取經的故事,孫悟空在其中是人物個性最鮮明的一個角色,以至於海外譯本名稱多數圍繞孫悟空做文章。



《西遊記》的英文譯本名稱為《猴》(Monkey),作者是英國漢學家的阿瑟·韋理,這個譯名在西方頗為通行。從書名就可以看出孫悟空是書中當仁不讓的主角。


《猴》並不是最早的英文譯本,1895年上海一家出版社出版了伍德布里奇翻譯的小冊子《金角龍王,皇帝游地府》,這可能是西遊記文本最早的英文譯作,不過是一個選譯本,只選擇了其中的章節進行翻譯。


《西遊記》在歐洲國家的譯名幾乎都是以「猴」為主題,《西遊記》捷克文選譯本是轉譯的英譯本,書名《猴王》;法譯本書名《猴與豬;神魔歷險記》;《西遊記》的德文選譯本,書名《猴子取經記》;波蘭文譯本書名《猴子造反》;英國學者倭訥編著的《中國神話與傳說》一書中將《西遊記》題作《猴子如何成神》。此外,《猴子歷險記》也是常見的外文譯名。



《西遊記》翻譯種類與版本最多的國家,當屬日本。日本人對中國文化研究很深,他們翻譯《西遊記》的時間,要比西方早一個多世紀。早在乾隆年間,日本人就開始著手翻譯《西遊記》,此書經過數代人,耗時前後70多年,在道光年間才宣告翻譯完成,命名為《通俗西遊記》。在譯本中,翻譯者是將豬八戒作為野豬妖怪來介紹給日本讀者的。


除此外,沙僧變成了日本民間鬼故事裡喜歡吃黃瓜的妖怪「河童」。據說,更有日本學者研究後論證,沙僧的原型其實是生活在長江里的揚子鱷,實在令人哭笑不得。



日本人除了最早翻譯《西遊記》,還很早就將其搬上了熒屏,在日本製作的《西遊記》主題的影視劇中,觀世音是位男性,而唐僧由女性來扮演已經是一項不成文的規定,日本著名女星宮澤理惠、深津繪里都扮演過唐僧一角。


最最辣眼睛,掉節操的是,日本人拍攝的《西遊記》,美麗的唐僧竟然與孫悟空談起了戀愛,這絕對是三觀盡毀啊!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 文史大觀園 的精彩文章:

印度人為何把老鼠當作神靈供奉餵養?
康熙舉辦的博學鴻詞科到底是做什麼的?

TAG:文史大觀園 |