當前位置:
首頁 > 天下 > 「爸爸」用日語怎麼說?

「爸爸」用日語怎麼說?



みなさん、こんにちは。



各位聽眾小夥伴們大家好,我是 「唐揚」,大家可以叫我炸雞老師(註:日語中「炸雞」相關的食物的漢字中帶「唐揚」二字),也可以用日語稱呼我為

「唐さん」(to u san)。

那麼在節目正式開始之前呢,大家可以先在心裡默念三遍。至於為什麼要這麼做呢,一會兒大家便能知曉其中暗藏的玄機啦。







相信大家身邊一定有這樣的人,他們的名字天生自帶「佔便宜」的成分。比如,名字中最後一個字帶「歌」的,什麼「張歌」、「陳歌」等等,每次你和他們打招呼時,即便自己年紀明明比對方大,總覺得氣勢上弱了一截。




日語中也有相似的情況。首先日本人在日常稱呼他人的時候很少會用上人稱代詞的「你」、「他」之類的,而是傾向於在人名後面加個

「さん」(san),

以表禮貌得體。用漢字的諧音來表示的話,就是我們常見的「桑」字了。這種稱呼是沒有性別之分的。在此基礎上,它還有相應的衍生版本——如,多用於男性的

「くん」(kun)

和多見於女性的

「ちゃん」(chan)。

前者有對應的漢字「君」字,也有人將它空耳標記為「困」字;而後者就是我們都很熟悉的各種「醬」,比如網紅屆中的戰鬥機「papi醬」。




知道了基本的構成規律之後呢,我們來舉幾個簡單的例子。比如,如果有姓「唐」的同學呢,日語會叫作

「唐さん」,

姓「夏」的叫

「夏さん」(ka san),

姓「馬」的就叫作

「馬さん」(ba san)

……總之,只要知道對方姓氏的日語讀法,再在後面加個

「さん」,

就可以很愉快地和對方打招呼啦。



有趣的是,剛剛我舉的這三個例子,在日語中同時還和表親屬的稱呼的詞語「撞音」啦。







「歐巴桑」這個詞呢相信大家不會陌生。童年看過《蠟筆小新》的小夥伴們都知道,要是隨便稱呼他人「歐巴桑」的話可是會挨揍的。它的日語是

「おばさん」(o ba san),

含義比較廣,漢語里的「阿姨、姑姑、嬸嬸、舅媽」等等,通通可以用它來稱呼。此外,它還可以用來泛指較為年長的婦女。與它發音極其相似的,日語中還有一個詞,叫作

「おばあさん」(o ba a san),

意思是「奶奶、姥姥、外婆」。是不是有小夥伴們傻傻分不清楚這兩個詞了呢? 




在這裡呢,炸雞老師教大家一個巧記的方法。首先觀察一下位元組的長度,

「おばあさん」

「おばさん」

多了一個假名

「あ」

。我們都知道,奶奶輩的一定是比阿姨輩的要年長,因此呢在日語中把這年長的部分直觀地體現在了單詞的長度上。讀的時候也是有小竅門的。

「おばさん」

讀起來如同漢字所示的「巴」一樣,類似於我們漢語中的一聲;而

「おばあさん」

讀起來彷彿詞中藏了個漢字「霸」,聽起來很像漢語中的四聲。




那麼現在給大家一點點的時間,和我一起稍微練習一下這兩個詞的發音。






「おばさん」


阿姨,姑姑,嬸嬸等




「おばあさん」

奶奶,姥姥,外婆等






在弄清楚上面兩個詞的區別之後,接下來就可以依樣畫葫蘆了。我們常說的「歐吉桑」,用日語來表示是

「おじさん」(o ji san)

,意思是「叔叔、伯伯」等,即我們剛剛所說的

「おばさん」

這個詞配對的另一半。同樣的,與「おばあさん」構成CP關係的詞是

「おじいさん」(o ji i san)

,意思是「爺爺,姥爺,外公」。日語中同樣的以

「お~さん」

形式構成的表親屬稱呼的詞還有很多,如:






「お父さん」(o to u san)


爸爸




「お母さん」(o ka a san)


 媽媽




「お兄さん」(o ni i san)


 哥哥;對年輕男子的稱呼,小哥




「お姉さん」(o ne e san)


  姐姐;對年輕女子的稱呼,小姐姐








讀的時候大家如果get不到日語發音的感覺的話,那麼可以套用我前面說到的「漢語四聲法」,是不是瞬間覺得簡單了許多呢?




根據我們前面提到的,這個

「さん」

有時會被

「ちゃん」

所替代,因此呢,這些詞也可以用

「お~ちゃん」

的形式來表示,如

「お母ちゃん」(o ka a chan)、「お兄ちゃん」(o ni i chan)等。

現在大家知道「歐尼醬」這個詞是怎麼來的了吧?







說到這裡呢相信有些老司機要舉手發問了,「老師,我記得日語中『爸爸』這個詞不僅僅只有

「お父さん」

這一種讀音呀?」


沒錯,除了我們剛剛說的

「お父さん」

之外,日語中還有另外一種表達,叫作

「父」(chi chi)。

那麼它們在使用方面有什麼不同呢。回憶一下我們一開始提到的,日語中在稱呼他人名字後面帶

「さん」

的目的是什麼呢?對的,就是「禮貌,得體」。所以我們想像一下,當你當面和自己的爸爸交流時,是不是需要稍微尊敬他一下呢,畢竟是長輩嘛;而當你和別人聊天,涉及到對方家中的長輩時,勢必也要表示敬意吧,因為是外人。因此呢,以上兩種場合,我們傾向用「お父さん」這個詞。而在和外人聊到自家的父輩時,就得用上「父」這個詞了。因此在學習日語的過程中,弄清「內外關係」很重要。




同樣的,與

「お母さん」

相對應的詞是

「母」(ha ha),

那麼關於這兩個詞使用上的注意事項就交由大家仿照上述的例子,進行思考分析啦。




今天所介紹的關於日語中親屬稱呼的詞僅是冰山一角,希望大家能夠從中尋找自己感興趣的點,以此作為自己日語學習的契機。至於開頭讓大家反覆讀我名字的用意,大家是不是已經了解了呢~ 希望大家不要介意,僅僅是個小玩笑,讓大家有更深刻的印象。那麼今天的內容就到此為止了,我們之後再見!







如果你也是日語愛好者,那就不要錯過啦!


福利來了!早道日語公開課0元免費學!

零起點流利說日語!


課程特點:打破

打破傳統教學,

不背單詞

,

不記語法

不學50音

,掌握潮流短句、實用口語融合

動漫

、日本文化等主題元素;日式情境再現,培養

日語思維。




點擊"

閱讀原文

免 費 報 名



喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 早道日語 的精彩文章:

丟人!中國女子在日本吃自助餐超時、亂扔食物殘渣!店長:不用付錢了,請離開!

TAG:早道日語 |